Luke 1:22
ContextNET © | When 1 he came out, he was not able to speak to them. They 2 realized that he had seen a vision 3 in the holy place, 4 because 5 he was making signs to them and remained unable to speak. 6 |
NIV © | When he came out, he could not speak to them. They realised he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak. |
NASB © | But when he came out, he was unable to speak to them; and they realized that he had seen a vision in the temple; and he kept making signs to them, and remained mute. |
NLT © | When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures that he must have seen a vision in the Temple sanctuary. |
MSG © | When he came out and couldn't speak, they knew he had seen a vision. He continued speechless and had to use sign language with the people. |
BBE © | And when he came out he was not able to say anything, and they saw that he had seen a vision in the Temple; and he was making signs to them without words. |
NRSV © | When he did come out, he could not speak to them, and they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He kept motioning to them and remained unable to speak. |
NKJV © | But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple, for he beckoned to them and remained speechless. |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | When <1831> he came out <1831> , he was <1410> not <3756> able <1410> to speak <2980> to them <846> . They realized <1921> that <3754> he had seen <3708> a vision <3701> in <1722> the holy place <3485> , because he <846> was <1510> making signs <1269> to them <846> and <2532> remained <1265> unable to speak .<2974> |
NET © | When 1 he came out, he was not able to speak to them. They 2 realized that he had seen a vision 3 in the holy place, 4 because 5 he was making signs to them and remained unable to speak. 6 |
NET © Notes |
1 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. 2 tn Grk “and they.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. 3 tn That is, “he had had a supernatural encounter in the holy place,” since the angel came to Zechariah by the altar. This was not just a “mental experience.” 4 tn Or “temple.” See the note on the phrase “the holy place” in v. 9. 5 tn Grk “and,” but the force is causal or explanatory in context. 6 tn Grk “dumb,” but this could be understood to mean “stupid” in contemporary English, whereas the point is that he was speechless. |