Leviticus 25:35
ContextNET © | “‘If your brother 1 becomes impoverished and is indebted to you, 2 you must support 3 him; he must live 4 with you like a foreign resident. 5 |
NIV © | "‘If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so that he can continue to live among you. |
NASB © | ‘Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you. |
NLT © | "If any of your Israelite relatives fall into poverty and cannot support themselves, support them as you would a resident foreigner and allow them to live with you. |
MSG © | "If one of your brothers becomes indigent and cannot support himself, help him, the same as you would a foreigner or a guest so that he can continue to live in your neighborhood. |
BBE © | And if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you. |
NRSV © | If any of your kin fall into difficulty and become dependent on you, you shall support them; they shall live with you as though resident aliens. |
NKJV © | ‘If one of your brethren becomes poor, and falls into poverty among you, then you shall help him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | “‘If your brother 1 becomes impoverished and is indebted to you, 2 you must support 3 him; he must live 4 with you like a foreign resident. 5 |
NET © Notes |
1 tn It is not clear to whom this refers. It is probably broader than “sibling” (cf. NRSV “any of your kin”; NLT “any of your Israelite relatives”) but some English versions take it to mean “fellow Israelite” (so TEV; cf. NAB, NIV “countrymen”) and others are ambiguous (cf. CEV “any of your people”). 2 tn Heb “and his hand slips with you.” 3 tn Heb “strengthen”; NASB “sustain.” 4 tn The form וָחַי (vakhay, “and shall live”) looks like the adjective “living,” but the MT form is simply the same verb written as a double ayin verb (see HALOT 309 s.v. חיה qal, and GKC 218 §76.i; cf. Lev 18:5). 5 tn Heb “a foreigner and resident,” which is probably to be combined (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 170-71). |