Leviticus 2:8
ContextNET © | “‘You must bring the grain offering that must be made from these to the Lord. Present it to the priest, 1 and he will bring it to the altar. |
NIV © | Bring the grain offering made of these things to the LORD; present it to the priest, who shall take it to the altar. |
NASB © | ‘When you bring in the grain offering which is made of these things to the LORD, it shall be presented to the priest and he shall bring it to the altar. |
NLT © | "No matter how a grain offering has been prepared before being offered to the LORD, bring it to the priests who will present it at the altar. |
MSG © | "Bring the Grain-Offering you make from these ingredients and present it to the priest. He will bring it to the Altar, |
BBE © | And you are to give the meal offering made of these things to the Lord, and let the priest take it to the altar. |
NRSV © | You shall bring to the LORD the grain offering that is prepared in any of these ways; and when it is presented to the priest, he shall take it to the altar. |
NKJV © | ‘You shall bring the grain offering that is made of these things to the LORD. And when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | “‘You must bring the grain offering that must be made from these to the Lord. Present it to the priest, 1 and he will bring it to the altar. |
NET © Notes |
1 tc There are several person, gender, and voice verb problems in this verse. First, the MT has “And you shall bring the grain offering,” but the LXX and Qumran have “he” rather than “you” (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:185). Second, the MT has “which shall be made” (i.e., the 3rd person masculine Niphal passive verb which, in fact, does not agree with its feminine subject, מִנְחָה, minkhah, “grain offering”), while the LXX has “which he shall make” (3rd person Qal), thus agreeing with the LXX 3rd person verb at the beginning of the verse (see above). Third, the MT has a 3rd person vav consecutive verb “and he shall present it to the priest,” which agrees with the LXX but is not internally consistent with the 2nd person verb at the beginning of the verse in the MT. The BHS editors conjecture that the latter might be repointed to an imperative verb yielding “present it to the priest.” This would require no change of consonants and corresponds to the person of the first verb in the MT. This solution has been tentatively accepted here (cf. also J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 26-27), even though it neither resolves the gender problem of the second verb nor fits the general grammatical pattern of the chapter in the MT. |