Leviticus 15:2
ContextNET © | “Speak to the Israelites and tell them, ‘When any man 1 has a discharge 2 from his body, 3 his discharge is unclean. |
NIV © | "Speak to the Israelites and say to them: ‘When any man has a bodily discharge, the discharge is unclean. |
NASB © | "Speak to the sons of Israel, and say to them, ‘When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean. |
NLT © | "Give these further instructions to the Israelites: Any man who has a genital discharge is ceremonially unclean because of it. |
MSG © | "Speak to the People of Israel. Tell them: When a man has a discharge from his genitals, the discharge is unclean. |
BBE © | Say to the children of Israel: If a man has an unclean flow from his flesh, it will make him unclean. |
NRSV © | Speak to the people of Israel and say to them: When any man has a discharge from his member, his discharge makes him ceremonially unclean. |
NKJV © | "Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When any man has a discharge from his body, his discharge is unclean. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | “Speak to the Israelites and tell them, ‘When any man 1 has a discharge 2 from his body, 3 his discharge is unclean. |
NET © Notes |
1 tn Heb “Man man.” The reduplication is a way of saying “any man” (cf. Lev 17:3; 22:18, etc.; see the distributive repetition of the noun in GKC 395-96 §123.c). 2 tn The term “discharge” actually means “to flow,” whether referring to a full flow as at a spring of water (Ps 78:20 and parallels) or in reference to the promised land as “a land flowing with milk and honey” (Exod 3:8 and parallels). 3 tn Heb “man, man when there is a discharge from his flesh.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any [or “every”] man” (GKC 395-96 §123.c). It is well-recognized that the term “flesh” (i.e., “body”) in this chapter refers regularly and euphemistically to the male and female genital members or areas of the body (HALOT 164 s.v. בָּשָׂר 5.b; see also, e.g., B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 93). The euphemism has been retained in this translation since it is, in fact, intended in the Hebrew text. Some English versions partially remove the euphemism (e.g., NAB “from his private parts”; NRSV “from his member”) while some remove it completely (e.g., NLT “a genital discharge”; TEV “from his penis”; CEV “with an infected penis”). |