Still, many in the crowd put their faith in him. They said, "When the Christ comes, will he do more miraculous signs than this man?"
But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"
Many among the crowds at the Temple believed in him. "After all," they said, "would you expect the Messiah to do more miraculous signs than this man has done?"
Many from the crowd committed themselves in faith to him, saying, "Will the Messiah, when he comes, provide better or more convincing evidence than this?"
And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?
Yet many in the crowd believed in him and were saying, "When the Messiah comes, will he do more signs than this man has done?"
And many of the people believed in Him, and said, "When the Christ comes, will He do more signs than these which this Man has done?"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “The common people” (as opposed to the religious authorities).
2 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).
sn See the note on Christ in 1:20.
3 tn Questions prefaced with μή (mh) in Greek anticipate a negative answer. This can sometimes be indicated by using a “tag” at the end in English (here it is “will he?”).