"My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
"I do not ask on behalf of these alone, but for those also who believe in Me through their word;
"I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me because of their testimony.
I'm praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me.
My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word;
"I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their word,
"I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “I do not pray.”
2 tn Although πιστευόντων (pisteuontwn) is a present participle, it must in context carry futuristic force. The disciples whom Jesus is leaving behind will carry on his ministry and in doing so will see others come to trust in him. This will include not only Jewish Christians, but other Gentile Christians who are “not of this fold” (10:16), and thus Jesus’ prayer for unity is especially appropriate in light of the probability that most of the readers of the Gospel are Gentiles (much as Paul stresses unity between Jewish and Gentile Christians in Eph 2:10-22).
3 tn Grk “their word.”