John 11:27
ContextNET © | She replied, 1 “Yes, Lord, I believe 2 that you are the Christ, 3 the Son of God who comes into the world.” 4 |
NIV © | "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world." |
NASB © | She *said to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, even He who comes into the world." |
NLT © | "Yes, Lord," she told him. "I have always believed you are the Messiah, the Son of God, the one who has come into the world from God." |
MSG © | "Yes, Master. All along I have believed that you are the Messiah, the Son of God who comes into the world." |
BBE © | She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world. |
NRSV © | She said to him, "Yes, Lord, I believe that you are the Messiah, the Son of God, the one coming into the world." |
NKJV © | She said to Him, "Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world." |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | She replied, 1 “Yes, Lord, I believe 2 that you are the Christ, 3 the Son of God who comes into the world.” 4 |
NET © Notes |
1 tn Grk “She said to him.” 2 tn The perfect tense in Greek is often used to emphasize the results or present state of a past action. Such is the case here. To emphasize this nuance the perfect tense verb πεπίστευκα (pepisteuka) has been translated as a present tense. This is in keeping with the present context, where Jesus asks of her present state of belief in v. 26, and the theology of the Gospel as a whole, which emphasizes the continuing effects and present reality of faith. For discussion on this use of the perfect tense, see ExSyn 574-76 and B. M. Fanning, Verbal Aspect, 291-97. 3 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”). sn See the note on Christ in 1:20. 4 tn Or “the Son of God, the one who comes into the world.” |