Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Joel 2:7

Context
NET ©

They 1  charge 2  like warriors; they scale walls like soldiers. 3  Each one proceeds on his course; they do not alter 4  their path.

NIV ©

They charge like warriors; they scale walls like soldiers. They all march in line, not swerving from their course.

NASB ©

They run like mighty men, They climb the wall like soldiers; And they each march in line, Nor do they deviate from their paths.

NLT ©

The attackers march like warriors and scale city walls like trained soldiers. Straight forward they march, never breaking rank.

MSG ©

The invaders charge. They climb barricades. Nothing stops them. Each soldier does what he's told, so disciplined, so determined.

BBE ©

They are running like strong men, they go over the wall like men of war; every man goes straight on his way, their lines are not broken.

NRSV ©

Like warriors they charge, like soldiers they scale the wall. Each keeps to its own course, they do not swerve from their paths.

NKJV ©

They run like mighty men, They climb the wall like men of war; Every one marches in formation, And they do not break ranks.


KJV
They shall run
<07323> (8799)
like mighty men
<01368>_;
they shall climb
<05927> (8799)
the wall
<02346>
like men
<0582>
of war
<04421>_;
and they shall march
<03212> (8799)
every one
<0376>
on his ways
<01870>_,
and they shall not break
<05670> (8762)
their ranks
<0734>_:
NASB ©
They run
<07323>
like mighty
<01368>
men
<01368>
, They climb
<05927>
the wall
<02346>
like soldiers
<0582>
<4421>; And they each
<0376>
march
<01980>
in line
<01870>
, Nor
<03808>
do they deviate
<05670>
from their paths
<0734>
.
HEBREW
Mtwxra
<0734>
Nwjbey
<05670>
alw
<03808>
Nwkly
<01980>
wykrdb
<01870>
syaw
<0376>
hmwx
<02346>
wley
<05927>
hmxlm
<04421>
ysnak
<0376>
Nwury
<07323>
Myrwbgk (2:7)
<01368>
LXXM
wv
<3739
CONJ
machtai {N-NPM} dramountai
<5143
V-FMI-3P
kai
<2532
CONJ
wv
<3739
CONJ
andrev
<435
N-NPM
polemistai {N-NPM} anabhsontai
<305
V-FMI-3P
epi
<1909
PREP
ta
<3588
T-APN
teich
<5038
N-APN
kai
<2532
CONJ
ekastov
<1538
A-NSM
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
odw
<3598
N-DSF
autou
<846
D-GSM
poreusetai
<4198
V-FMI-3S
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
ekklinwsin
<1578
V-PAS-3P
tav
<3588
T-APF
tribouv
<5147
N-APF
autwn
<846
D-GPM
NET © [draft] ITL
They charge
<07323>
like warriors
<01368>
; they scale
<05927>
walls
<02346>
like soldiers
<04421>
. Each
<0376>
one proceeds on
<01870>
his course
<01870>
; they do not
<03808>
alter
<05670>
their path
<0734>
.
NET ©

They 1  charge 2  like warriors; they scale walls like soldiers. 3  Each one proceeds on his course; they do not alter 4  their path.

NET © Notes

sn Since the invaders are compared to warriors, this suggests that they are not actually human, but instead an army of locusts.

tn Heb “run.”

tn Heb “men of battle.”

tc The translation reads יְעַבְּתוּן (yÿabbÿtun) for MT יְעַבְּטוּן (yÿabbÿtun). The verb found in MT (עָבַט, ’avat) means “take or give a pledge” (cf. Deut 15:6, 8; 24:10) and does not fit the context. Some scholars have proposed various emendations: (1) יְעָוְּתוּן (yÿavvÿtun, “they make crooked”); (2) יָטּוּן (yattun, “they turn aside”); (3) יָעַוּוּן (yaavvun, “they err”); and (4) יְעָבְּתוּן (adopted in the present translation) from the root I עָבַת (’avat, “to twist, pervert”) or II עָבַת (’avat, “to change, abandon”). KBL adopt the latter option, but the only biblical evidence for this is the problematic reference in Joel 2:7. Another option is to view it as a variant of the root חבט (khavat, “turn aside from”), a meaning attested for the Arabic cognate. The difference in spelling would be due to the interchange of the guttural letters khet (ח) and ayin (ע). This may lay behind LXX rendering ἐκκλίνωσιν (ekklinwsin; cf. Syriac Peshitta nstwn and Vg declinabunt). See S. F. Whitley, “‘bt in Joel 2, 7,” Bib 65 (1984): 101-2.



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org