Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 18:19

Context
NET ©

He has neither children nor descendants 1  among his people, no survivor in those places he once stayed. 2 

NIV ©

He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived.

NASB ©

"He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned.

NLT ©

They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in their home country.

MSG ©

And they leave empty-handed--not one single child--nothing to show for their life on this earth.

BBE ©

He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name.

NRSV ©

They have no offspring or descendant among their people, and no survivor where they used to live.

NKJV ©

He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings.


KJV
He shall neither have son
<05209>
nor nephew
<05220>
among his people
<05971>_,
nor any remaining
<08300>
in his dwellings
<04033>_.
NASB ©
"He has no
<03808>
offspring
<05209>
or posterity
<05220>
among his people
<05971>
, Nor
<0369>
any survivor
<08300>
where
<04033>
he sojourned
<04033>
.
HEBREW
wyrwgmb
<04033>
dyrv
<08300>
Nyaw
<0369>
wmeb
<05971>
dkn
<05220>
alw
<03808>
wl
<0>
Nyn
<05209>
al (18:19)
<03808>
LXXM
ouk
<3364
ADV
estai
<1510
V-FMI-3S
epignwstov {A-NSM} en
<1722
PREP
law
<2992
N-DSM
autou
<846
D-GSM
oude
<3761
CONJ
seswsmenov
<4982
V-RPPNS
en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
up
<5259
PREP
ouranon
<3772
N-ASM
o
<3588
T-NSM
oikov
<3624
N-NSM
autou
<846
D-GSM
all
<235
CONJ
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
autou
<846
D-GSM
zhsontai
<2198
V-FMI-3P
eteroi
<2087
A-NPM
NET © [draft] ITL
He has neither
<03808>
children
<05209>
nor
<03808>
descendants
<05220>
among his people
<05971>
, no
<0369>
survivor
<08300>
in those places he once stayed
<04033>
.
NET ©

He has neither children nor descendants 1  among his people, no survivor in those places he once stayed. 2 

NET © Notes

tn The two words נִין (nin, “offspring”) and נֶכֶד (nekhed, “posterity”) are always together and form an alliteration. This is hard to capture in English, but some have tried: Moffatt had “son and scion,” and Tur-Sinai had “breed or brood.” But the words are best simply translated as “lineage and posterity” or as in the NIV “offspring or descendants.”

tn Heb “in his sojournings.” The verb גּוּר (gur) means “to reside; to sojourn” temporarily, without land rights. Even this word has been selected to stress the temporary nature of his stay on earth.



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org