Job 18:19
ContextNET © | He has neither children nor descendants 1 among his people, no survivor in those places he once stayed. 2 |
NIV © | He has no offspring or descendants among his people, no survivor where once he lived. |
NASB © | "He has no offspring or posterity among his people, Nor any survivor where he sojourned. |
NLT © | They will have neither children nor grandchildren, nor any survivor in their home country. |
MSG © | And they leave empty-handed--not one single child--nothing to show for their life on this earth. |
BBE © | He has no offspring or family among his people, and in his living-place there is no one of his name. |
NRSV © | They have no offspring or descendant among their people, and no survivor where they used to live. |
NKJV © | He has neither son nor posterity among his people, Nor any remaining in his dwellings. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | He has neither children nor descendants 1 among his people, no survivor in those places he once stayed. 2 |
NET © Notes |
1 tn The two words נִין (nin, “offspring”) and נֶכֶד (nekhed, “posterity”) are always together and form an alliteration. This is hard to capture in English, but some have tried: Moffatt had “son and scion,” and Tur-Sinai had “breed or brood.” But the words are best simply translated as “lineage and posterity” or as in the NIV “offspring or descendants.” 2 tn Heb “in his sojournings.” The verb גּוּר (gur) means “to reside; to sojourn” temporarily, without land rights. Even this word has been selected to stress the temporary nature of his stay on earth. |