Job 16:5
ContextNET © | But 1 I would strengthen 2 you with my words; 3 comfort from my lips would bring 4 you relief. |
NIV © | But my mouth would encourage you; comfort from my lips would bring you relief. |
NASB © | "I could strengthen you with my mouth, And the solace of my lips could lessen your pain. |
NLT © | But that’s not what I would do. I would speak in a way that helps you. I would try to take away your grief. |
MSG © | But I'd never do that. I'd console and comfort, make things better, not worse! |
BBE © | I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips. |
NRSV © | I could encourage you with my mouth, and the solace of my lips would assuage your pain. |
NKJV © | But I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve your grief . |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | But 1 I would strengthen 2 you with my words; 3 comfort from my lips would bring 4 you relief. |
NET © Notes |
1 tn “But” has been added in the translation to strengthen the contrast. 2 tn The Piel of אָמַץ (’amats) means “to strengthen, fortify.” 3 tn Heb “my mouth.” 4 tn The verb יַחְשֹׂךְ (yakhsokh) means “to restrain; to withhold.” There is no object, so many make it first person subject, “I will not restrain.” The LXX and the Syriac have a different person – “I would not restrain.” G. R. Driver, arguing that the verb is intransitive here, made it “the solace of my lips would not [added] be withheld” (see JTS 34 [1933]: 380). D. J. A. Clines says that what is definitive is the use of the verb in the next line, where it clearly means “soothed, assuaged.” |