But the eyes of the wicked will fail, and escape will elude them; their hope will become a dying gasp."
"But the eyes of the wicked will fail, And there will be no escape for them; And their hope is to breathe their last."
But the wicked will lose hope. They have no escape. Their hope becomes despair."
But the wicked will see none of this. They're headed down a dead-end road with nothing to look forward to--nothing."
But the eyes of the evil-doers will be wasting away; their way of flight is gone, and their only hope is the taking of their last breath.
But the eyes of the wicked will fail; all way of escape will be lost to them, and their hope is to breathe their last."
But the eyes of the wicked will fail, And they shall not escape, And their hope––loss of life!"
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb כָּלָה (kalah) means “to fail, cease, fade away.” The fading of the eyes, i.e., loss of sight, loss of life’s vitality, indicates imminent death.
2 tn Heb a “place of escape” (with this noun pattern). There is no place to escape to because they all perish.
3 tn The word is to be interpreted as a metonymy; it represents what is hoped for.
4 tn Heb “the breathing out of the soul”; cf. KJV, ASV “the giving up of the ghost.” The line is simply saying that the brightest hope that the wicked have is death.