They are well-fed, lusty stallions, each neighing for another man’s wife.
"They were well-fed lusty horses, Each one neighing after his neighbor’s wife.
They are well–fed, lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
A bunch of well-groomed, lusty stallions, each one pawing and snorting for his neighbor's wife.
They were full of desire, like horses after a meal of grain: everyone went after his neighbour’s wife.
They were well-fed lusty stallions, each neighing for his neighbor’s wife.
They were like well–fed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor’s wife.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The meanings of these two adjectives are uncertain. The translation of the first adjective is based on assuming that the word is a defectively written participle related to the noun “testicle” (a Hiphil participle מַאֲשִׁכִים [ma’ashikhim] from a verb related to אֶשֶׁךְ [’eshekh, “testicle”]; cf. Lev 21:20) and hence “having testicles” (cf. HALOT 1379 s.v. שָׁכָה) instead of the Masoretic form מַשְׁכִּים (mashkim) from a root שָׁכָה (shakhah), which is otherwise unattested in either verbal or nominal forms. The second adjective is best derived from a verb root meaning “to feed” (a Hophal participle מוּזָנִים [muzanim, the Kethib] from a root זוּן [zun; cf. BDB 266 s.v. זוּן] for which there is the cognate noun מָזוֹן [mazon; cf. 2 Chr 11:23]). This is more likely than the derivation from a root יָזַן ([yazan]reading מְיֻזָּנִים [mÿyuzzanim], a Pual participle with the Qere) which is otherwise unattested in verbal or nominal forms and whose meaning is dependent only on a supposed Arabic cognate (cf. HALOT 387 s.v. יָזַן).
2 tn Heb “neighs after.”