Because Israel’s immorality mattered so little to her, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.
"Because of the lightness of her harlotry, she polluted the land and committed adultery with stones and trees.
Israel treated it all so lightly––she thought nothing of committing adultery by worshiping idols made of wood and stone. So now the land has been greatly defiled.
She took up cheap sex-and-religion as a sideline diversion, an indulgent recreation, and used anything and anyone, flouting sanity and sanctity alike, stinking up the country.
So that through all her loose behaviour the land became unclean, and she was untrue, giving herself to stones and trees.
Because she took her whoredom so lightly, she polluted the land, committing adultery with stone and tree.
"So it came to pass, through her casual harlotry, that she defiled the land and committed adultery with stones and trees.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The translation reads the form as a causative (Hiphil, תַּהֲנֵף, tahanef) with some of the versions in place of the simple stative (Qal, תֶּחֱנַף, tekhenaf) in the MT.
2 tn Heb “because of the lightness of her prostitution, she defiled the land and committed adultery with stone and wood.”