Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Jeremiah 26:8

Context
NET ©

Jeremiah had just barely finished saying all the Lord had commanded him to say to all the people. All at once some 1  of the priests, the prophets, and the people grabbed him and shouted, “You deserve to die! 2 

NIV ©

But as soon as Jeremiah finished telling all the people everything the LORD had commanded him to say, the priests, the prophets and all the people seized him and said, "You must die!

NASB ©

When Jeremiah finished speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, the priests and the prophets and all the people seized him, saying, "You must die!

NLT ©

But when Jeremiah had finished his message, saying everything the LORD had told him to say, the priests and prophets and all the people at the Temple mobbed him. "Kill him!" they shouted.

MSG ©

When Jeremiah had finished his sermon, saying everything God had commanded him to say, the priests and prophets and people all grabbed him, yelling, "Death! You're going to die for this!

BBE ©

Now, when Jeremiah had come to the end of saying everything the Lord had given him orders to say to all the people, the priests and the prophets and all the people took him by force, saying, Death will certainly be your fate.

NRSV ©

And when Jeremiah had finished speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, then the priests and the prophets and all the people laid hold of him, saying, "You shall die!

NKJV ©

Now it happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people seized him, saying, "You will surely die!


KJV
Now it came to pass, when Jeremiah
<03414>
had made an end
<03615> (8763)
of speaking
<01696> (8763)
all that the LORD
<03068>
had commanded
<06680> (8765)
[him] to speak
<01696> (8763)
unto all the people
<05971>_,
that the priests
<03548>
and the prophets
<05030>
and all the people
<05971>
took
<08610> (8799)
him, saying
<0559> (8800)_,
Thou shalt surely
<04191> (8800)
die
<04191> (8799)_.
NASB ©
When Jeremiah
<03414>
finished
<03615>
speaking
<01696>
all
<03605>
that the LORD
<03068>
had commanded
<06680>
him to speak
<01696>
to all
<03605>
the people
<05971>
, the priests
<03548>
and the prophets
<05030>
and all
<03605>
the people
<05971>
seized
<08610>
him, saying
<0559>
, "You must
<04191>
die
<04191>
!
HEBREW
twmt
<04191>
twm
<04191>
rmal
<0559>
Meh
<05971>
lkw
<03605>
Myabnhw
<05030>
Mynhkh
<03548>
wta
<0853>
wvptyw
<08610>
Meh
<05971>
lk
<03605>
la
<0413>
rbdl
<01696>
hwhy
<03068>
hwu
<06680>
rsa
<0834>
lk
<03605>
ta
<0853>
rbdl
<01696>
whymry
<03414>
twlkk
<03615>
yhyw (26:8)
<01961>
LXXM
(33:8) kai
<2532
CONJ
egeneto
<1096
V-AMI-3S
ieremiou
<2408
N-GSM
pausamenou
<3973
V-AMPGS
lalountov
<2980
V-PAPGS
panta
<3956
A-APN
a
<3739
R-APN
sunetaxen
<4929
V-AAI-3S
autw
<846
D-DSM
kuriov
<2962
N-NSM
lalhsai
<2980
V-AAN
panti
<3956
A-DSM
tw
<3588
T-DSM
law
<2992
N-DSM
kai
<2532
CONJ
sunelabosan
<4815
V-AAI-3P
auton
<846
D-ASM
oi
<3588
T-NPM
iereiv
<2409
N-NPM
kai
<2532
CONJ
oi
<3588
T-NPM
qeudoprofhtai
<5578
N-NPM
kai
<2532
CONJ
pav
<3956
A-NSM
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
legwn
<3004
V-PAPNS
yanatw
<2288
N-DSM
apoyanh
<599
V-FMI-2S
NET © [draft] ITL
Jeremiah
<03414>
had just barely finished
<03615>
saying
<01696>
all
<03605>
the Lord
<03068>
had commanded
<06680>
him to say
<01696>
to
<0413>
all
<03605>
the people
<05971>
. All
<03605>
at once some of the
<0853>
priests
<03548>
, the prophets
<05030>
, and the people
<05971>
grabbed
<08610>
him and shouted
<0559>
, “You deserve to die
<04191>
!
NET ©

Jeremiah had just barely finished saying all the Lord had commanded him to say to all the people. All at once some 1  of the priests, the prophets, and the people grabbed him and shouted, “You deserve to die! 2 

NET © Notes

tn The translation again represents an attempt to break up a long complex Hebrew sentence into equivalent English ones that conform more to contemporary English style: Heb “And as soon as Jeremiah finished saying all that…the priests…grabbed him and said…” The word “some” has been supplied in the translation, because obviously it was not all the priests, the prophets, and all the people, but only some of them. There is, of course, rhetorical intent here to show that all were implicated, although all may not have actually participated. (This is a common figure called synecdoche where all is put for a part – all for all kinds or representatives of all kinds. See E. W. Bullinger, Figures of Speech, 614-19, and compare usage in Acts 10:12; Matt 3:5.)

tn Or “You must certainly die!” The construction here is again emphatic with the infinitive preceding the finite verb (cf. Joüon 2:423 §123.h, and compare usage in Exod 21:28).



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org