Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Judges 9:54

Context
NET ©

He quickly called to the young man who carried his weapons, 1  “Draw your sword and kill me, so they will not say, 2  ‘A woman killed him.’” So the young man stabbed him and he died.

NIV ©

Hurriedly he called to his armour-bearer, "Draw your sword and kill me, so that they can’t say, ‘A woman killed him.’" So his servant ran him through, and he died.

NASB ©

Then he called quickly to the young man, his armor bearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, so that it will not be said of me, ‘A woman slew him.’" So the young man pierced him through, and he died.

NLT ©

He said to his young armor bearer, "Draw your sword and kill me! Don’t let it be said that a woman killed Abimelech!" So the young man stabbed him with his sword, and he died.

MSG ©

He called urgently to his young armor-bearer and said, "Draw your sword and kill me so they can't say of me, 'A woman killed him.'" His armor bearer drove in his sword, and Abimelech died.

BBE ©

Then quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.

NRSV ©

Immediately he called to the young man who carried his armor and said to him, "Draw your sword and kill me, so people will not say about me, ‘A woman killed him.’" So the young man thrust him through, and he died.

NKJV ©

Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, lest men say of me, ‘A woman killed him.’" So his young man thrust him through, and he died.


KJV
Then he called
<07121> (8799)
hastily
<04120>
unto the young man
<05288>
his armourbearer
<05375> (8802) <03627>_,
and said
<0559> (8799)
unto him, Draw
<08025> (8798)
thy sword
<02719>_,
and slay
<04191> (8786)
me, that men say
<0559> (8799)
not of me, A woman
<0802>
slew
<02026> (8804)
him. And his young man
<05288>
thrust him through
<01856> (8799)_,
and he died
<04191> (8799)_.
NASB ©
Then he called
<07121>
quickly
<04120>
to the young
<05288>
man
<05288>
, his armor
<03627>
bearer
<05375>
, and said
<0559>
to him, "Draw
<08025>
your sword
<02719>
and kill
<04191>
me, so
<06435>
that it will not be said
<0559>
of me, 'A woman
<0802>
slew
<02026>
him.'" So the young
<05288>
man
<05288>
pierced
<01856>
him through
<01856>
, and he died
<04191>
.
HEBREW
tmyw
<04191>
wren
<05288>
whrqdyw
<01856>
whtgrh
<02026>
hsa
<0802>
yl
<0>
wrmay
<0559>
Np
<06435>
ynttwmw
<04191>
Kbrx
<02719>
Pls
<08025>
wl
<0>
rmayw
<0559>
wylk
<03627>
avn
<05375>
renh
<05288>
la
<0413>
hrhm
<04120>
arqyw (9:54)
<07121>
LXXM
kai
<2532
CONJ
ebohsen
<994
V-AAI-3S
to
<3588
T-ASN
tacov
<5034
N-ASN
prov
<4314
PREP
to
<3588
T-ASN
paidarion
<3808
N-ASN
ton
<3588
T-ASM
aironta
<142
V-PAPAS
ta
<3588
T-APN
skeuh
<4632
N-APN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846
D-DSM
spasai
<4685
V-AMD-2S
thn
<3588
T-ASF
macairan
<3162
N-ASF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
yanatwson
<2289
V-AAD-2S
me
<1473
P-AS
mhpote
<3379
ADV
eipwsin {V-AAS-3P} gunh
<1135
N-NSF
apekteinen
<615
V-AAI-3S
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
exekenthsen
<1574
V-AAI-3S
auton
<846
D-ASM
to
<3588
T-NSN
paidarion
<3808
N-NSN
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
apeyanen
<599
V-AAI-3S
abimelec {N-PRI}
NET © [draft] ITL
He quickly
<04120>
called
<07121>
to
<0413>
the young man
<05288>
who carried
<05375>
his weapons
<03627>
, “Draw
<08025>
your sword
<02719>
and kill
<04191>
me, so
<06435>
they will not say
<0559>
, ‘A woman
<0802>
killed
<02026>
him.’” So the young man
<05288>
stabbed
<01856>
him and he died
<04191>
.
NET ©

He quickly called to the young man who carried his weapons, 1  “Draw your sword and kill me, so they will not say, 2  ‘A woman killed him.’” So the young man stabbed him and he died.

NET © Notes

tn The Hebrew text adds, “and said to him.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.

tn The Hebrew text adds, “concerning me.” This has not been included in the translation for stylistic reasons.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org