Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Judges 19:2

Context
NET ©

However, she 1  got angry at him 2  and went home 3  to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,

NIV ©

But she was unfaithful to him. She left him and went back to her father’s house in Bethlehem, Judah. After she had been there for four months,

NASB ©

But his concubine played the harlot against him, and she went away from him to her father’s house in Bethlehem in Judah, and was there for a period of four months.

NLT ©

But she was unfaithful to him and returned to her father’s home in Bethlehem. After about four months,

MSG ©

But she quarreled with him and left, returning to her father's house in Bethlehem in Judah. She was there four months.

BBE ©

And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father’s house at Beth-lehem-judah, and was there for four months.

NRSV ©

But his concubine became angry with him, and she went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there some four months.

NKJV ©

But his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father’s house at Bethlehem in Judah, and was there four whole months.


KJV
And his concubine
<06370>
played the whore
<02181> (8799)
against him, and went away
<03212> (8799)
from him unto her father's
<01>
house
<01004>
to Bethlehemjudah
<01035> <03063>_,
and was there four
<0702>
whole months
<02320> <03117>_.
{four whole months: or, a year and four month: Heb. days, four months}
NASB ©
But his concubine
<06370>
played
<02181>
the harlot
<02181>
against
<05921>
him, and she went
<01980>
away from him to her father's
<01>
house
<01004>
in Bethlehem
<01035>
in Judah
<03063>
, and was there
<08033>
for a period
<03117>
of four
<0702>
months
<02320>
.
HEBREW
Mysdx
<02320>
hebra
<0702>
Mymy
<03117>
Ms
<08033>
yhtw
<01961>
hdwhy
<03063>
Mxl
<01035>
tyb
<0>
la
<0413>
hyba
<01>
tyb
<01004>
la
<0413>
wtam
<0853>
Kltw
<01980>
wsglyp
<06370>
wyle
<05921>
hnztw (19:2)
<02181>
LXXM
kai
<2532
CONJ
wrgisyh
<3710
V-API-3S
autw
<846
D-DSM
h
<3588
T-NSF
pallakh {N-NSF} autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
aphlyen
<565
V-AAI-3S
ap
<575
PREP
autou
<846
D-GSM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
oikon
<3624
N-ASM
tou
<3588
T-GSM
patrov
<3962
N-GSM
authv
<846
D-GSF
eiv
<1519
PREP
bhyleem
<965
N-PRI
iouda
<2448
N-PRI
kai
<2532
CONJ
egeneto
<1096
V-AMI-3S
ekei
<1563
ADV
hmerav
<2250
N-APF
tetramhnon {A-ASN}
NET © [draft] ITL
However, she
<06370>
got angry
<02181>
at him and went home
<01980>
to
<0413>
her father’s
<01>
house
<01004>
in Bethlehem
<01035>
in Judah
<03063>
. When
<01961>
she had been there
<08033>
four
<0702>
months
<02320>
,
NET ©

However, she 1  got angry at him 2  and went home 3  to her father’s house in Bethlehem in Judah. When she had been there four months,

NET © Notes

tn Heb “and his concubine.” The pronoun (“she”) has been used in the translation for stylistic reasons.

tn Or “was unfaithful to him.” Many have understood the Hebrew verb וַתִּזְנֶה (vattizneh) as being from זָנָה (zanah, “to be a prostitute”), but it may be derived from a root meaning “to be angry; to hate” attested in Akkadian (see HALOT 275 s.v. II זנה).

tn Heb “went from him.”



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org