Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 38:12

Context
NET ©

My dwelling place 1  is removed and taken away 2  from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 3  from the loom he cuts me off. 4  You turn day into night and end my life. 5 

NIV ©

Like a shepherd’s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.

NASB ©

"Like a shepherd’s tent my dwelling is pulled up and removed from me; As a weaver I rolled up my life. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.

NLT ©

My life has been blown away like a shepherd’s tent in a storm. It has been cut short, as when a weaver cuts cloth from a loom. Suddenly, my life was over.

MSG ©

This body I inhabit is taken down and packed away like a camper's tent. Like a weaver, I've rolled up the carpet of my life as God cuts me free of the loom And at day's end sweeps up the scraps and pieces.

BBE ©

My resting-place is pulled up and taken away from me like a herdsman’s tent: my life is rolled up like a linen-worker’s thread; I am cut off from the cloth on the frame: from day even to night you give me up to pain.

NRSV ©

My dwelling is plucked up and removed from me like a shepherd’s tent; like a weaver I have rolled up my life; he cuts me off from the loom; from day to night you bring me to an end;

NKJV ©

My life span is gone, Taken from me like a shepherd’s tent; I have cut off my life like a weaver. He cuts me off from the loom; From day until night You make an end of me.


KJV
Mine age
<01755>
is departed
<05265> (8738)_,
and is removed
<01540> (8738)
from me as a shepherd's
<07473>
tent
<0168>_:
I have cut off
<07088> (8765)
like a weaver
<0707> (8802)
my life
<02416>_:
he will cut me off
<01214> (8762)
with pining sickness
<01803>_:
from day
<03117>
[even] to night
<03915>
wilt thou make an end
<07999> (8686)
of me. {with...: or, from the thrum}
NASB ©
"Like a shepherd's
<07473>
tent
<0168>
my dwelling
<01755>
is pulled
<05265>
up and removed
<01540>
from me; As a weaver
<0707>
I rolled
<07088>
up my life
<02425>
. He cuts
<01214>
me off
<01214>
from the loom
<01803>
; From day
<03117>
until
<05704>
night
<03915>
You make
<07999>
an end
<07999>
of me.
HEBREW
ynmylst
<07999>
hlyl
<03915>
de
<05704>
Mwym
<03117>
yneuby
<01214>
hldm
<01803>
yyx
<02416>
grak
<0707>
ytdpq
<07088>
yer
<07473>
lhak
<0168>
ynm
<04480>
hlgnw
<01540>
eon
<05265>
yrwd (38:12)
<01755>
LXXM
ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
suggeneiav
<4772
N-GSF
mou
<1473
P-GS
katelipon
<2641
V-AAI-3P
to
<3588
T-ASN
loipon {A-ASN} thv
<3588
T-GSF
zwhv
<2222
N-GSF
mou
<1473
P-GS
exhlyen
<1831
V-AAI-3S
kai
<2532
CONJ
aphlyen
<565
V-AAI-3S
ap
<575
PREP
emou
<1473
P-GS
wsper
<3746
ADV
o
<3588
T-NSM
kataluwn
<2647
V-PAPNS
skhnhn
<4633
N-ASF
phxav
<4078
V-AAPNS
to
<3588
T-ASN
pneuma
<4151
N-ASN
mou
<1473
P-GS
par
<3844
PREP
emoi
<1473
P-DS
egeneto
<1096
V-AMI-3S
wv
<3739
ADV
istov {N-NSM} eriyou {N-GSF} eggizoushv
<1448
V-PAPGS
ektemein {V-FAN} en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
hmera
<2250
N-DSF
ekeinh
<1565
D-DSF
paredoyhn
<3860
V-API-1S
NET © [draft] ITL
My dwelling place
<01755>
is removed
<05265>
and taken away
<01540>
from
<04480>
me like a shepherd’s
<07473>
tent
<0168>
. I rolled up
<07088>
my life
<02416>
like a weaver
<0707>
rolls cloth; from the loom
<01803>
he cuts me off
<01214>
. You turn day
<03117>
into night
<03915>
and end
<07999>
my life.
NET ©

My dwelling place 1  is removed and taken away 2  from me like a shepherd’s tent. I rolled up my life like a weaver rolls cloth; 3  from the loom he cuts me off. 4  You turn day into night and end my life. 5 

NET © Notes

tn According to HALOT 217 s.v. דּוֹר this noun is a hapax legomenon meaning “dwelling place,” derived from a verbal root meaning “live” (see Ps 84:10). For an interpretation that understands the form as the well-attested noun meaning “generation,” see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:679, n. 4.

tn The verb form appears to be a Niphal from גָּלָה (galah), which normally means “uncovered, revealed” in the Niphal. Because of the following reference to a shepherd’s tent, some prefer to emend the form to וְנָגַל, a Niphal from גָלָל (galal, “roll”) and translate “is rolled [or “folded”] up.”

tn Heb “I rolled up, like a weaver, my life” (so ASV).

sn For a discussion of the imagery employed here, see J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:684.

tn Heb “from day to night you bring me to an end.”



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org