Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 9:23

Context
NET ©

Shem and Japheth took the garment 1  and placed it on their shoulders. Then they walked in backwards and covered up their father’s nakedness. Their faces were turned 2  the other way so they did not see their father’s nakedness.

NIV ©

But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backwards and covered their father’s nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father’s nakedness.

NASB ©

But Shem and Japheth took a garment and laid it upon both their shoulders and walked backward and covered the nakedness of their father; and their faces were turned away, so that they did not see their father’s nakedness.

NLT ©

Shem and Japheth took a robe, held it over their shoulders, walked backward into the tent, and covered their father’s naked body. As they did this, they looked the other way so they wouldn’t see him naked.

MSG ©

Shem and Japheth took a cloak, held it between them from their shoulders, walked backwards and covered their father's nakedness, keeping their faces turned away so they did not see their father's exposed body.

BBE ©

And Shem and Japheth took a robe, and putting it on their backs went in with their faces turned away, and put it over their father so that they might not see him unclothed.

NRSV ©

Then Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and walked backward and covered the nakedness of their father; their faces were turned away, and they did not see their father’s nakedness.

NKJV ©

But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were turned away, and they did not see their father’s nakedness.


KJV
And Shem
<08035>
and Japheth
<03315>
took
<03947> (8799)
a garment
<08071>_,
and laid
<07760> (8799)
[it] upon both
<08147>
their shoulders
<07926>_,
and went
<03212> (8799)
backward
<0322>_,
and covered
<03680> (8762)
the nakedness
<06172>
of their father
<01>_;
and their faces
<06440>
[were] backward
<0322>_,
and they saw
<07200> (8804)
not their father's
<01>
nakedness
<06172>_.
NASB ©
But Shem
<08035>
and Japheth
<03315>
took
<03947>
a garment
<08071>
and laid
<07760>
it upon both
<08147>
their shoulders
<07926>
and walked
<01980>
backward
<0322>
and covered
<03680>
the nakedness
<06172>
of their father
<01>
; and their faces
<06440>
were turned
<0322>
away
<0322>
, so that they did not see
<07200>
their father's
<01>
nakedness
<06172>
.
HEBREW
war
<07200>
al
<03808>
Mhyba
<01>
twrew
<06172>
tynrxa
<0322>
Mhynpw
<06440>
Mhyba
<01>
twre
<06172>
ta
<0853>
wokyw
<03680>
tynrxa
<0322>
wklyw
<01980>
Mhyns
<08147>
Mks
<07926>
le
<05921>
wmyvyw
<07760>
hlmvh
<08071>
ta
<0853>
tpyw
<03315>
Ms
<08035>
xqyw (9:23)
<03947>
LXXM
kai
<2532
CONJ
labontev
<2983
V-AAPNP
shm
<4590
N-PRI
kai
<2532
CONJ
iafey {N-PRI} to
<3588
T-ASN
imation
<2440
N-ASN
epeyento
<2007
V-AMI-3P
epi
<1909
PREP
ta
<3588
T-APN
duo
<1417
N-NUI
nwta {N-APN} autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
eporeuyhsan
<4198
V-API-3P
opisyofanwv {ADV} kai
<2532
CONJ
sunekaluqan
<4780
V-AAI-3P
thn
<3588
T-ASF
gumnwsin {N-ASF} tou
<3588
T-GSM
patrov
<3962
N-GSM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
to
<3588
T-ASN
proswpon
<4383
N-ASN
autwn
<846
D-GPM
opisyofanev {A-ASN} kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
gumnwsin {N-ASF} tou
<3588
T-GSM
patrov
<3962
N-GSM
autwn
<846
D-GPM
ouk
<3364
ADV
eidon
<3708
V-AAI-3P
NET © [draft] ITL
Shem
<08035>
and Japheth
<03315>
took
<03947>
the garment
<08071>
and placed
<07760>
it on
<05921>
their shoulders
<07926>
. Then
<01980>
they walked
<01980>
in backwards
<0322>
and covered
<03680>
up their father’s
<01>
nakedness
<06172>
. Their faces
<06440>
were turned the other way
<0322>
so they did not
<03808>
see
<07200>
their father’s
<01>
nakedness
<06172>
.
NET ©

Shem and Japheth took the garment 1  and placed it on their shoulders. Then they walked in backwards and covered up their father’s nakedness. Their faces were turned 2  the other way so they did not see their father’s nakedness.

NET © Notes

tn The word translated “garment” has the Hebrew definite article on it. The article may simply indicate that the garment is definite and vivid in the mind of the narrator, but it could refer instead to Noah’s garment. Did Ham bring it out when he told his brothers?

tn Heb “their faces [were turned] back.”



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org