Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 41:24

Context
NET ©

The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this 1  to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.” 2 

NIV ©

The thin ears of corn swallowed up the seven good ears. I told this to the magicians, but none could explain it to me."

NASB ©

and the thin ears swallowed the seven good ears. Then I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me."

NLT ©

And the withered heads swallowed up the plump ones! I told these dreams to my magicians, but not one of them could tell me what they mean."

MSG ©

And the thin ears swallowed up the full ears. I've told all this to the magicians but they can't figure it out."

BBE ©

And the seven thin heads made a meal of the seven good heads; and I put this dream before the wise men, but not one of them was able to give me the sense of it.

NRSV ©

and the thin ears swallowed up the seven good ears. But when I told it to the magicians, there was no one who could explain it to me."

NKJV ©

"And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me."


KJV
And the thin
<01851>
ears
<07641>
devoured
<01104> (8799)
the seven
<07651>
good
<02896>
ears
<07641>_:
and I told
<0559> (8799)
[this] unto the magicians
<02748>_;
but [there was] none that could declare
<05046> (8688)
[it] to me.
NASB ©
and the thin
<01851>
ears
<07641>
swallowed
<01104>
the seven
<07651>
good
<02896>
ears
<07641>
. Then I told
<0559>
it to the magicians
<02748>
, but there
<0369>
was no
<0369>
one
<0369>
who could explain
<05046>
it to me."
HEBREW
yl
<0>
dygm
<05046>
Nyaw
<0369>
Mymjrxh
<02748>
la
<0413>
rmaw
<0559>
twbjh
<02896>
Mylbsh
<07641>
ebs
<07651>
ta
<0853>
tqdh
<01851>
Mylbsh
<07641>
Nelbtw (41:24)
<01104>
LXXM
kai
<2532
CONJ
katepion
<2666
V-AAI-3P
oi
<3588
T-NPM
epta
<2033
N-NUI
stacuev
<4719
N-NPM
oi
<3588
T-NPM
leptoi {A-NPM} kai
<2532
CONJ
anemofyoroi {A-NPM} touv
<3588
T-APM
epta
<2033
N-NUI
stacuav
<4719
N-APM
touv
<3588
T-APM
kalouv
<2570
A-APM
kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
plhreiv
<4134
A-APM
eipa {V-AAI-1S} oun
<3767
PRT
toiv
<3588
T-DPM
exhghtaiv {N-DPM} kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
apaggellwn {V-PAPNS} moi
<1473
P-DS
NET © [draft] ITL
The thin
<01851>
heads of grain
<07641>
swallowed
<01104>
up the seven
<07651>
good
<02896>
heads of grain
<07641>
. So I told
<0559>
all this to the diviner-priests
<02748>
, but no
<0369>
one could tell
<05046>
me its meaning.”
NET ©

The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. So I told all this 1  to the diviner-priests, but no one could tell me its meaning.” 2 

NET © Notes

tn The words “all this” have been supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “and there was no one telling me.”



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org