Genesis 4:4
ContextNET © | But Abel brought 1 some of the firstborn of his flock – even the fattest 2 of them. And the Lord was pleased with 3 Abel and his offering, |
NIV © | But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favour on Abel and his offering, |
NASB © | Abel, on his part also brought of the firstlings of his flock and of their fat portions. And the LORD had regard for Abel and for his offering; |
NLT © | while Abel brought several choice lambs from the best of his flock. The LORD accepted Abel and his offering, |
MSG © | Abel also brought an offering, but from the firstborn animals of his herd, choice cuts of meat. GOD liked Abel and his offering, |
BBE © | And Abel gave an offering of the young lambs of his flock and of their fat. And the Lord was pleased with Abel’s offering; |
NRSV © | and Abel for his part brought of the firstlings of his flock, their fat portions. And the LORD had regard for Abel and his offering, |
NKJV © | Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the LORD respected Abel and his offering, |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | But Abel brought 1 some of the firstborn of his flock – even the fattest 2 of them. And the Lord was pleased with 3 Abel and his offering, |
NET © Notes |
1 tn Heb “But Abel brought, also he….” The disjunctive clause (conjunction + subject + verb) stresses the contrast between Cain’s offering and Abel’s. 2 tn Two prepositional phrases are used to qualify the kind of sacrifice that Abel brought: “from the firstborn” and “from the fattest of them.” These also could be interpreted as a hendiadys: “from the fattest of the firstborn of the flock.” Another option is to understand the second prepositional phrase as referring to the fat portions of the sacrificial sheep. In this case one may translate, “some of the firstborn of his flock, even some of their fat portions” (cf. NEB, NIV, NRSV). sn Here are two types of worshipers – one (Cain) merely discharges a duty at the proper time, while the other (Abel) goes out of his way to please God with the first and the best. 3 tn The Hebrew verb שָׁעָה (sha’ah) simply means “to gaze at, to have regard for, to look on with favor [or “with devotion”].” The text does not indicate how this was communicated, but it indicates that Cain and Abel knew immediately. Either there was some manifestation of divine pleasure given to Abel and withheld from Cain (fire consuming the sacrifice?), or there was an inner awareness of divine response. |