Genesis 19:20
ContextNET © | Look, this town 1 over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. 2 Let me go there. 3 It’s just a little place, isn’t it? 4 Then I’ll survive.” 5 |
NIV © | Look, here is a town near enough to run to, and it is small. Let me flee to it—it is very small, isn’t it? Then my life will be spared." |
NASB © | now behold, this town is near enough to flee to, and it is small. Please, let me escape there (is it not small?) that my life may be saved." |
NLT © | See, there is a small village nearby. Please let me go there instead; don’t you see how small it is? Then my life will be saved." |
MSG © | Look over there--that town is close enough to get to. It's a small town, hardly anything to it. Let me escape there and save my life--it's a mere wide place in the road." |
BBE © | This town, now, is near, and it is a little one: O, let me go there (is it not a little one?) so that my life may be safe. |
NRSV © | Look, that city is near enough to flee to, and it is a little one. Let me escape there—is it not a little one? —and my life will be saved!" |
NKJV © | "See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there ( is it not a little one?) and my soul shall live." |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Look, this town 1 over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. 2 Let me go there. 3 It’s just a little place, isn’t it? 4 Then I’ll survive.” 5 |
NET © Notes |
1 tn The Hebrew word עִיר (’ir) can refer to either a city or a town, depending on the size of the place. Given that this place was described by Lot later in this verse as a “little place,” the translation uses “town.” 2 tn Heb “Look, this town is near to flee to there. And it is little.” 3 tn Heb “Let me escape to there.” The cohortative here expresses Lot’s request. 4 tn Heb “Is it not little?” 5 tn Heb “my soul will live.” After the cohortative the jussive with vav conjunctive here indicates purpose/result. |