Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 14:7

Context
NET ©

Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, 1  and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.

NIV ©

Then they turned back and went to En Mishpat (that is, Kadesh), and they conquered the whole territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazezon Tamar.

NASB ©

Then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and conquered all the country of the Amalekites, and also the Amorites, who lived in Hazazon-tamar.

NLT ©

Then they swung around to En–mishpat (now called Kadesh) and destroyed the Amalekites, and also the Amorites living in Hazazon–tamar.

MSG ©

On their way back they stopped at En Mishpat, that is, Kadesh, and conquered the whole region of the Amalekites as well as that of the Amorites who lived in Hazazon Tamar.

BBE ©

Then they came back to En-mishpat (which is Kadesh), making waste all the country of the Amalekites and of the Amorites living in Hazazon-tamar.

NRSV ©

then they turned back and came to En-mishpat (that is, Kadesh), and subdued all the country of the Amalekites, and also the Amorites who lived in Hazazon-tamar.

NKJV ©

Then they turned back and came to En Mishpat (that is , Kadesh), and attacked all the country of the Amalekites, and also the Amorites who dwelt in Hazezon Tamar.


KJV
And they returned
<07725> (8799)_,
and came
<0935> (8799)
to
<0413>
Enmishpat
<05880>_,
which [is] Kadesh
<06946>_,
and smote
<05221> (8686)
all the country
<07704>
of the Amalekites
<06003>_,
and also the Amorites
<0567>_,
that dwelt
<03427> (8802)
in Hazezontamar
<02688>_.
NASB ©
Then they turned
<07725>
back
<07725>
and came
<0935>
to En-mishpat
<05880>
(that is, Kadesh
<06946>
), and conquered
<05221>
all
<03605>
the country
<07704>
of the Amalekites
<06003>
, and also
<01571>
the Amorites
<0567>
, who lived
<03427>
in Hazazon-tamar
<02688>
.
HEBREW
rmt
<02688>
Nuuxb
<0>
bsyh
<03427>
yrmah
<0567>
ta
<0853>
Mgw
<01571>
yqlmeh
<06003>
hdv
<07704>
lk
<03605>
ta
<0853>
wkyw
<05221>
sdq
<06946>
awh
<01931>
jpsm
<05880>
Nye
<0>
la
<0413>
wabyw
<0935>
wbsyw (14:7)
<07725>
LXXM
kai
<2532
CONJ
anastreqantev
<390
V-AAPNP
hlyosan
<2064
V-AAI-3P
epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
phghn
<4077
N-ASF
thv
<3588
T-GSF
krisewv
<2920
N-GSF
auth
<3778
D-NSF
estin
<1510
V-PAI-3S
kadhv {N-PRI} kai
<2532
CONJ
katekoqan
<2629
V-AAI-3P
pantav
<3956
A-APM
touv
<3588
T-APM
arcontav
<758
N-APM
amalhk {N-PRI} kai
<2532
CONJ
touv
<3588
T-APM
amorraiouv {N-APM} touv
<3588
T-APM
katoikountav {V-PAPAP} en
<1722
PREP
asasanyamar {N-PRI}
NET © [draft] ITL
Then
<0935>
they attacked
<07725>
En Mishpat
<05880>
(that
<01931>
is, Kadesh
<06946>
) again, and they conquered
<05221>
all
<03605>
the territory
<07704>
of the Amalekites
<06003>
, as well
<01571>
as the Amorites
<0567>
who were living
<03427>
in Hazazon Tamar
<02688>
.
NET ©

Then they attacked En Mishpat (that is, Kadesh) again, 1  and they conquered all the territory of the Amalekites, as well as the Amorites who were living in Hazazon Tamar.

NET © Notes

tn Heb “they returned and came to En Mishpat (that is, Kadesh).” The two verbs together form a verbal hendiadys, the first serving as the adverb: “they returned and came” means “they came again.” Most English translations do not treat this as a hendiadys, but translate “they turned back” or something similar. Since in the context, however, “came again to” does not simply refer to travel but an assault against the place, the present translation expresses this as “attacked…again.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org