Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Ezekiel 3:6

Context
NET ©

not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand 1  – surely if 2  I had sent you to them, they would listen to you!

NIV ©

not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely if I had sent you to them, they would have listened to you.

NASB ©

nor to many peoples of unintelligible speech or difficult language, whose words you cannot understand. But I have sent you to them who should listen to you;

NLT ©

No, I am not sending you to people with strange and difficult speech. If I did, they would listen!

MSG ©

If I had sent you to such people, their ears would have perked up and they would have listened immediately.

BBE ©

Not to a number of peoples whose talk is strange and whose language is hard and whose words are not clear to you. Truly, if I sent you to them they would give ear to you.

NRSV ©

not to many peoples of obscure speech and difficult language, whose words you cannot understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.

NKJV ©

"not to many people of unfamiliar speech and of hard language, whose words you cannot understand. Surely, had I sent you to them, they would have listened to you.


KJV
Not to many
<07227>
people
<05971>
of a strange
<06012>
speech
<08193>
and of an hard
<03515>
language
<03956>_,
whose words
<01697>
thou canst not understand
<08085> (8799)_.
Surely, had I sent
<07971> (8804)
thee to them, they would have hearkened
<08085> (8799)
unto thee. {of a...: Heb. deep of lip, and heavy of language} {Surely...: or, If I had sent thee, etc. would they not have hearkened unto thee?}
NASB ©
nor
<03808>
to many
<07227>
peoples
<05971>
of unintelligible
<06012>
speech
<08193>
or difficult
<03515>
language
<03956>
, whose
<0834>
words
<01697>
you cannot
<03808>
understand
<08085>
. But I have sent
<07971>
you to them who should listen
<08085>
to you;
HEBREW
Kyla
<0413>
wemsy
<08085>
hmh
<01992>
Kytxls
<07971>
Mhyla
<0413>
al
<03808>
Ma
<0518>
Mhyrbd
<01697>
emst
<08085>
al
<03808>
rsa
<0834>
Nwsl
<03956>
ydbkw
<03515>
hpv
<08193>
yqme
<06012>
Mybr
<07227>
Myme
<05971>
la
<0413>
al (3:6)
<03808>
LXXM
oude
<3761
CONJ
prov
<4314
PREP
laouv
<2992
N-APM
pollouv
<4183
A-APM
allofwnouv {A-APM} h
<2228
CONJ
alloglwssouv {A-APM} oude
<3761
CONJ
stibarouv {A-APM} th
<3588
T-DSF
glwssh
<1100
N-DSF
ontav
<1510
V-PAPAP
wn
<3739
R-GPM
ouk
<3364
ADV
akoush
<191
V-FMI-2S
touv
<3588
T-APM
logouv
<3056
N-APM
autwn
<846
D-GPM
kai
<2532
CONJ
ei
<1487
CONJ
prov
<4314
PREP
toioutouv
<5108
A-APM
exapesteila
<1821
V-AAI-1S
se
<4771
P-AS
outoi
<3778
D-NPM
an
<302
PRT
eishkousan
<1522
V-AAI-3P
sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
not
<03808>
to
<0413>
many
<07227>
peoples
<05971>
of unintelligible
<06012>
speech
<08193>
and difficult
<03515>
language
<03956>
, whose
<0834>
words
<01697>
you cannot
<03808>
understand
<08085>
– surely if
<0518>
I had sent
<07971>
you to them, they
<01992>
would listen
<08085>
to
<0413>
you!
NET ©

not to many peoples of unintelligible speech and difficult language, whose words you cannot understand 1  – surely if 2  I had sent you to them, they would listen to you!

NET © Notes

tn Heb “hear.”

tc The MT reads “if not” but most ancient versions translate only “if.” The expression occurs with this sense in Isa 5:9; 14:24. See also Ezek 34:8; 36:5; 38:19.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org