Exodus 9:18
ContextNET © | I am going to cause very severe hail to rain down 1 about this time tomorrow, such hail as has never occurred 2 in Egypt from the day it was founded 3 until now. |
NIV © | Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now. |
NASB © | "Behold, about this time tomorrow, I will send a very heavy hail, such as has not been seen in Egypt from the day it was founded until now. |
NLT © | So tomorrow at this time I will send a hailstorm worse than any in all of Egypt’s history. |
MSG © | So here's what's going to happen: At this time tomorrow I'm sending a terrific hailstorm--there's never been a storm like this in Egypt from the day of its founding until now. |
BBE © | Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now. |
NRSV © | Tomorrow at this time I will cause the heaviest hail to fall that has ever fallen in Egypt from the day it was founded until now. |
NKJV © | "Behold, tomorrow about this time I will cause very heavy hail to rain down, such as has not been in Egypt since its founding until now. |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | I am going to cause very severe hail to rain down 1 about this time tomorrow, such hail as has never occurred 2 in Egypt from the day it was founded 3 until now. |
NET © Notes |
1 tn הִנְנִי מַמְטִיר (hinÿni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here – I am about to cause it to rain.” 2 tn Heb “which not was like it in Egypt.” The pronoun suffix serves as the resumptive pronoun for the relative particle: “which…like it” becomes “the like of which has not been.” The word “hail” is added in the translation to make clear the referent of the relative particle. 3 tn The form הִוָּסְדָה (hivvasdah) is perhaps a rare Niphal perfect and not an infinitive (U. Cassuto, Exodus, 117). |