Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 29:22

Context
NET ©

The generation to come – your descendants who will rise up after you, as well as the foreigner who will come from distant places – will see 1  the afflictions of that land and the illnesses that the Lord has brought on it.

NIV ©

Your children who follow you in later generations and foreigners who come from distant lands will see the calamities that have fallen on the land and the diseases with which the LORD has afflicted it.

NASB ©

"Now the generation to come, your sons who rise up after you and the foreigner who comes from a distant land, when they see the plagues of the land and the diseases with which the LORD has afflicted it, will say,

NLT ©

"Then the generations to come, both your own descendants and the foreigners who come from distant lands, will see the devastation of the land and the diseases the LORD will send against it.

MSG ©

The next generation, your children who come after you and the foreigner who comes from a far country, will be appalled when they see the widespread devastation, how GOD made the whole land sick.

BBE ©

And future generations, your children coming after you, and travellers from far countries, will say, when they see the punishments of that land and the diseases which the Lord has sent on it;

NRSV ©

The next generation, your children who rise up after you, as well as the foreigner who comes from a distant country, will see the devastation of that land and the afflictions with which the LORD has afflicted it—

NKJV ©

"so that the coming generation of your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, would say, when they see the plagues of that land and the sicknesses which the LORD has laid on it:


KJV
So that the generation
<01755>
to come
<0314>
of your children
<01121>
that shall rise up
<06965> (8799)
after
<0310>
you, and the stranger
<05237>
that shall come
<0935> (8799)
from a far
<07350>
land
<0776>_,
shall say
<0559> (8804)_,
when they see
<07200> (8804)
the plagues
<04347>
of that land
<0776>_,
and the sicknesses
<08463>
which the LORD
<03068>
hath laid
<02470> (8765)
upon it; {which...: Heb. wherewith the LORD hath made it sick}
NASB ©
"Now the generation
<01755>
to come
<0314>
, your sons
<01121>
who
<0834>
rise
<06965>
up after
<04480>
<310> you and the foreigner
<05237>
who
<0834>
comes
<0935>
from a distant
<07350>
land
<0776>
, when they see
<07200>
the plagues
<04347>
of the land
<0776>
and the diseases
<08463>
with which
<0834>
the LORD
<03068>
has afflicted
<02470>
it, will say
<0559>
,
HEBREW
hb
<0>
hwhy
<03068>
hlx
<02470>
rsa
<0834>
hyalxt
<08463>
taw
<0853>
awhh
<01931>
Urah
<0776>
twkm
<04347>
ta
<0853>
warw
<07200>
hqwxr
<07350>
Uram
<0776>
aby
<0935>
rsa
<0834>
yrknhw
<05237>
Mkyrxam
<0310>
wmwqy
<06965>
rsa
<0834>
Mkynb
<01121>
Nwrxah
<0314>
rwdh
<01755>
rmaw
<0559>
(29:22)
<29:21>
LXXM
(29:21) kai
<2532
CONJ
erousin {V-FAI-3P} h
<3588
T-NSF
genea
<1074
N-NSF
h
<3588
T-NSF
etera
<2087
A-NSF
oi
<3588
T-NPM
uioi
<5207
N-NPM
umwn
<4771
P-GP
oi
<3739
R-NPM
anasthsontai
<450
V-FMI-3P
mey
<3326
PREP
umav
<4771
P-AP
kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-NSM
allotriov
<245
A-NSM
ov
<3739
R-NSM
an
<302
PRT
elyh
<2064
V-AAS-3S
ek
<1537
PREP
ghv
<1065
N-GSF
makroyen
<3113
ADV
kai
<2532
CONJ
oqontai
<3708
V-FMI-3P
tav
<3588
T-APF
plhgav
<4127
N-APF
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
ekeinhv
<1565
D-GSF
kai
<2532
CONJ
tav
<3588
T-APF
nosouv
<3554
N-APF
authv
<846
D-GSF
av
<3739
R-APF
apesteilen
<649
V-AAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
ep
<1909
PREP
authn
<846
D-ASF
NET © [draft] ITL
The generation
<01755>
to come– your descendants
<01121>
who
<0834>
will rise
<06965>
up after
<0310>
you, as well as
<0834>
the foreigner
<05237>
who
<0834>
will come
<0935>
from distant
<07350>
places– will see
<07200>
the
<0853>
afflictions
<04347>
of that
<0834>
land
<0776>
and the
<0853>
illnesses
<08463>
that
<0834>
the Lord
<03068>
has brought on it.
NET ©

The generation to come – your descendants who will rise up after you, as well as the foreigner who will come from distant places – will see 1  the afflictions of that land and the illnesses that the Lord has brought on it.

NET © Notes

tn Heb “will say and see.” One expects a quotation to appear, but it seems to be omitted. To avoid confusion in the translation, the verb “will say” is omitted.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org