Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Deuteronomy 1:22

Context
NET ©

So all of you approached me and said, “Let’s send some men ahead of us to scout out the land and bring us back word as to how we should attack it and what the cities are like there.”

NIV ©

Then all of you came to me and said, "Let us send men ahead to spy out the land for us and bring back a report about the route we are to take and the towns we will come to."

NASB ©

"Then all of you approached me and said, ‘Let us send men before us, that they may search out the land for us, and bring back to us word of the way by which we should go up and the cities which we shall enter.’

NLT ©

"But you responded, ‘First, let’s send out scouts to explore the land for us. They will advise us on the best route to take and decide which towns we should capture.’

MSG ©

But then you all came to me and said, "Let's send some men on ahead to scout out the land for us and bring back a report on the best route to take and the kinds of towns we can expect to find."

BBE ©

And you came near to me, every one of you, and said, Let us send men before us to go through the land with care and give us an account of the way we are to go and the towns to which we will come.

NRSV ©

All of you came to me and said, "Let us send men ahead of us to explore the land for us and bring back a report to us regarding the route by which we should go up and the cities we will come to."

NKJV ©

"And everyone of you came near to me and said, ‘Let us send men before us, and let them search out the land for us, and bring back word to us of the way by which we should go up, and of the cities into which we shall come.’


KJV
And ye came near
<07126> (8799)
unto me every one of you, and said
<0559> (8799)_,
We will send
<07971> (8799)
men
<0582>
before
<06440>
us, and they shall search us out
<02658> (8799)
the land
<0776>_,
and bring
<07725> (0)
us word
<01697>
again
<07725> (8686)
by what way
<01870>
we must go up
<05927> (8799)_,
and into what cities
<05892>
we shall come
<0935> (8799)_.
NASB ©
"Then all
<03605>
of you approached
<07126>
me and said
<0559>
, 'Let us send
<07971>
men
<0376>
before
<06440>
us, that they may search
<02658>
out the land
<0776>
for us, and bring
<07725>
back
<07725>
to us word
<01697>
of the way
<01870>
by which
<0834>
we should go
<05927>
up and the cities
<05892>
which
<0834>
we shall enter
<0935>
.'
HEBREW
Nhyla
<0413>
abn
<0935>
rsa
<0834>
Myreh
<05892>
taw
<0853>
hb
<0>
hlen
<05927>
rsa
<0834>
Krdh
<01870>
ta
<0853>
rbd
<01697>
wnta
<0853>
wbsyw
<07725>
Urah
<0776>
ta
<0853>
wnl
<0>
wrpxyw
<02658>
wnynpl
<06440>
Mysna
<0376>
hxlsn
<07971>
wrmatw
<0559>
Mklk
<03605>
yla
<0413>
Nwbrqtw (1:22)
<07126>
LXXM
kai
<2532
CONJ
proshlyate
<4334
V-AAD-2P
moi
<1473
P-DS
pantev
<3956
A-NPM
kai
<2532
CONJ
eipate {V-AAI-2P} aposteilwmen
<649
V-AAS-2P
andrav
<435
N-APM
proterouv
<4387
A-APM
hmwn
<1473
P-GP
kai
<2532
CONJ
efodeusatwsan {V-AAD-3P} hmin
<1473
P-DP
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
kai
<2532
CONJ
anaggeilatwsan
<312
V-AAD-3P
hmin
<1473
P-DP
apokrisin
<612
N-ASF
thn
<3588
T-ASF
odon
<3598
N-ASF
di
<1223
PREP
hv
<3739
R-GSF
anabhsomeya
<305
V-FMI-1P
en
<1722
PREP
auth
<846
D-DSF
kai
<2532
CONJ
tav
<3588
T-APF
poleiv
<4172
N-APF
eiv
<1519
PREP
av
<3739
R-APF
eisporeusomeya
<1531
V-FMI-1P
eiv
<1519
PREP
autav
<846
D-APF
NET © [draft] ITL
So all
<03605>
of you approached
<07126>
me
<0413>
and said
<0559>
, “Let’s send
<07971>
some men
<0376>
ahead
<06440>
of us to scout
<02658>
out the land
<0776>
and bring
<0935>
us back
<07725>
word
<01697>
as to how we should
<01870>
attack
<05927>
it and
<0853>
what the
<0853>
cities
<05892>
are like
<01870>
there
<05927>
.”
NET ©

So all of you approached me and said, “Let’s send some men ahead of us to scout out the land and bring us back word as to how we should attack it and what the cities are like there.”

NET © Notes


TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org