Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 9:33

Context
NET ©

He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 1  he was paralyzed.

NIV ©

There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.

NASB ©

There he found a man named Aeneas, who had been bedridden eight years, for he was paralyzed.

NLT ©

There he met a man named Aeneas, who had been paralyzed and bedridden for eight years.

MSG ©

He came across a man--his name was Aeneas--who had been in bed eight years paralyzed.

BBE ©

And there was a certain man there, named Aeneas, who for eight years had been in bed, without power of moving.

NRSV ©

There he found a man named Aeneas, who had been bedridden for eight years, for he was paralyzed.

NKJV ©

There he found a certain man named Aeneas, who had been bedridden eight years and was paralyzed.


KJV
And
<1161>
there
<1563>
he found
<2147> (5627)
a certain
<5100>
man
<444>
named
<3686>
Aeneas
<132>_,
which had kept
<2621> (5740) <1909>
his bed
<2895> <1537>
eight
<3638>
years
<2094>_,
and
<3739>
was
<2258> (5713)
sick of the palsy
<3886> (5772)_.
NASB ©
There
<1563>
he found
<2147>
a man
<444>
named
<3686>
Aeneas
<132>
, who had been bedridden
<2621>
eight
<3638>
years
<2094>
, for he was paralyzed
<3886>
.
GREEK
euren
<2147> (5627)
V-2AAI-3S
de
<1161>
CONJ
ekei
<1563>
ADV
anyrwpon
<444>
N-ASM
tina
<5100>
X-ASM
onomati
<3686>
N-DSN
ainean
<132>
N-ASM
ex
<1537>
PREP
etwn
<2094>
N-GPN
oktw
<3638>
A-NUI
katakeimenon
<2621> (5740)
V-PNP-ASM
epi
<1909>
PREP
krabattou
<2895>
N-GSM
ov
<3739>
R-NSM
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
paralelumenov
<3886> (5772)
V-RPP-NSM
NET © [draft] ITL
He found
<2147>
there
<1563>
a man
<444>
named
<3686>
Aeneas
<132>
who had been confined
<2621>
to
<1909>
a mattress
<2895>
for
<1537>
eight
<3638>
years
<2094>
because he was
<1510>
paralyzed
<3886>
.
NET ©

He found there a man named Aeneas who had been confined to a mattress for eight years because 1  he was paralyzed.

NET © Notes

tn Since the participle κατακείμενον (katakeimenon), an adjectival participle modifying Αἰνέαν (Ainean), has been translated into English as a relative clause (“who had been confined to a mattress”), it would be awkward to follow with a second relative clause (Grk “who was paralyzed”). Furthermore, the relative pronoun here has virtually a causal force, giving the reason for confinement to the mattress, so it is best translated “because.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org