Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 7:4

Context
NET ©

Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God 1  made him move 2  to this country where you now live.

NIV ©

"So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

NASB ©

"Then he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.

NLT ©

So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live.

MSG ©

"So he left the country of the Chaldees and moved to Haran. After the death of his father, he immigrated to this country where you now live,

BBE ©

Then he came out of the land of the Chaldaeans, and went into Haran; and from there, when his father was dead, he was guided by God into this land, where you are living now:

NRSV ©

Then he left the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God had him move from there to this country in which you are now living.

NKJV ©

"Then he came out of the land of the Chaldeans and dwelt in Haran. And from there, when his father was dead, He moved him to this land in which you now dwell.


KJV
Then
<5119>
came he
<1831> (5631)
out of
<1537>
the land
<1093>
of the Chaldaeans
<5466>_,
and dwelt
<2730> (5656)
in
<1722>
Charran
<5488>_:
and from thence
<2547>_,
when
<3326>
his
<846>
father
<3962>
was dead
<599> (5629)_,
he removed
<3351> (5656)
him
<846>
into
<1519>
this
<5026>
land
<1093>_,
wherein
<1519> <3739>
ye
<5210>
now
<3568>
dwell
<2730> (5719)_.
NASB ©
"Then
<5119>
he left
<1831>
the land
<1093>
of the Chaldeans
<5466>
and settled
<2730>
in Haran
<5488>
. From there
<2547>
, after
<3326>
his father
<3962>
died
<599>
, God had him move
<3351>
to this
<3778>
country
<1093>
in which
<3739>
you are now
<3568>
living
<2730>
.
GREEK
tote
<5119>
ADV
exelywn
<1831> (5631)
V-2AAP-NSM
ek
<1537>
PREP
ghv
<1093>
N-GSF
caldaiwn
<5466>
N-GPM
katwkhsen
<2730> (5656)
V-AAI-3S
en
<1722>
PREP
carran
<5488>
N-PRI
kakeiyen
<2547>
ADV-C
meta
<3326>
PREP
to
<3588>
T-ASN
apoyanein
<599> (5629)
V-2AAN
ton
<3588>
T-ASM
patera
<3962>
N-ASM
autou
<846>
P-GSM
metwkisen
<3351> (5656)
V-AAI-3S
auton
<846>
P-ASM
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
ghn
<1093>
N-ASF
tauthn
<3778>
D-ASF
eiv
<1519>
PREP
hn
<3739>
R-ASF
umeiv
<5210>
P-2NP
nun
<3568>
ADV
katoikeite
<2730> (5719)
V-PAI-2P
NET © [draft] ITL
Then
<5119>
he went out
<1831>
from
<1537>
the country
<1093>
of
<5466>
the Chaldeans
<5466>
and settled
<2730>
in
<1722>
Haran
<5488>
. After
<3326>
his
<846>
father
<3962>
died
<599>
, God made him
<846>
move
<3351>
to
<1519>
this
<3778>
country
<1093>
where
<3739>
you
<5210>
now
<3568>
live
<2730>
.
NET ©

Then he went out from the country of the Chaldeans and settled in Haran. After his father died, God 1  made him move 2  to this country where you now live.

NET © Notes

tn Grk “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.

tn The translation “made him move” for the verb μετοικίζω (metoikizw) is given by L&N 85.83. The verb has the idea of “resettling” someone (BDAG 643 s.v.); see v. 43, where it reappears.



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org