Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 28:22

Context
NET ©

But we would like to hear from you what you think, for regarding this sect we know 1  that people 2  everywhere speak against 3  it.”

NIV ©

But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect."

NASB ©

"But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere."

NLT ©

But we want to hear what you believe, for the only thing we know about these Christians is that they are denounced everywhere."

MSG ©

But we would like very much to hear more. The only thing we know about this Christian sect is that nobody seems to have anything good to say about it."

BBE ©

But we have a desire to give hearing to your opinion: for as to this form of religion, we have knowledge that in all places it is attacked.

NRSV ©

But we would like to hear from you what you think, for with regard to this sect we know that everywhere it is spoken against."

NKJV ©

"But we desire to hear from you what you think; for concerning this sect, we know that it is spoken against everywhere."


KJV
But
<1161>
we desire
<515> (5719)
to hear
<191> (5658)
of
<3844>
thee
<4675>
what
<3739>
thou thinkest
<5426> (5719)_:
for
<1063>
as concerning
<4012> <3303>
this
<5026>
sect
<139>_,
we
<2254>
know
<2076> (5748) <1110>
that
<3754>
every where
<3837>
it is spoken against
<483> (5743)_.
NASB ©
"But we desire
<515>
to hear
<191>
from you what
<3739>
your views
<5426>
are; for concerning
<4012>
this
<3778>
sect
<139>
, it is known
<1110>
to us that it is spoken
<483>
against
<483>
everywhere
<3837>
."
GREEK
axioumen
<515> (5719)
V-PAI-1P
de
<1161>
CONJ
para
<3844>
PREP
sou
<4675>
P-2GS
akousai
<191> (5658)
V-AAN
a
<3739>
R-APN
froneiv
<5426> (5719)
V-PAI-2S
peri
<4012>
PREP
men
<3303>
PRT
gar
<1063>
CONJ
thv
<3588>
T-GSF
airesewv
<139>
N-GSF
tauthv
<3778>
D-GSF
gnwston
<1110>
A-NSN
hmin
<2254>
P-1DP
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
oti
<3754>
CONJ
pantacou
<3837>
ADV
antilegetai
<483> (5743)
V-PPI-3S
NET © [draft] ITL
But
<1161>
we would like
<515>
to hear
<191>
from
<3844>
you
<4675>
what
<3739>
you think
<5426>
, for
<1063>
regarding
<4012>
this
<3778>
sect
<139>
we
<2254>
know
<1110>
that
<3754>
people everywhere
<3837>
speak against
<483>
it.”
NET ©

But we would like to hear from you what you think, for regarding this sect we know 1  that people 2  everywhere speak against 3  it.”

NET © Notes

tn Grk “regarding this sect it is known to us.” The passive construction “it is known to us” has been converted to an active one to simplify the translation.

tn Grk “that everywhere it is spoken against.” To simplify the translation the passive construction “it is spoken against” has been converted to an active one with the subject “people” supplied.

tn On the term translated “speak against,” see BDAG 89 s.v. ἀντιλέγω 1.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org