Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 27:40

Context
NET ©

So they slipped 1  the anchors 2  and left them in the sea, at the same time loosening the linkage 3  that bound the steering oars 4  together. Then they hoisted 5  the foresail 6  to the wind and steered toward 7  the beach.

NIV ©

Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.

NASB ©

And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.

NLT ©

So they cut off the anchors and left them in the sea. Then they lowered the rudders, raised the foresail, and headed toward shore.

MSG ©

They cut the anchors, loosed the tiller, raised the sail, and ran before the wind toward the beach.

BBE ©

So cutting away the hooks, and letting them go into the sea, and freeing the cords of the guiding-blades, and lifting up the sail to the wind, they went in the direction of the inlet.

NRSV ©

So they cast off the anchors and left them in the sea. At the same time they loosened the ropes that tied the steering-oars; then hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.

NKJV ©

And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.


KJV
And
<2532>
when they had taken up
<4014> (5631)
the anchors
<45>_,
they committed
<1439> (5707)
[themselves] unto
<1519>
the sea
<2281>_,
and
<260>
loosed
<447> (5631)
the rudder
<4079>
bands
<2202>_,
and
<2532>
hoised up
<1869> (5660)
the mainsail
<736>
to the wind
<4154> (5723)_,
and made
<2722> (5707)
toward
<1519>
shore
<123>_.
{taken...: or, cut the anchors, they left them in the sea}
NASB ©
And casting
<4014>
off
<4014>
the anchors
<45>
, they left
<1439>
them in the sea
<2281>
while at the same
<260>
time
<260>
they were loosening
<447>
the ropes
<2202>
of the rudders
<4079>
; and hoisting
<1869>
the foresail
<736>
to the wind
<4154>
, they were heading
<2722>
for the beach
<123>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
tav
<3588>
T-APF
agkurav
<45>
N-APF
perielontev
<4014> (5631)
V-2AAP-NPM
eiwn
<1439> (5707)
V-IAI-3P
eiv
<1519>
PREP
thn
<3588>
T-ASF
yalassan
<2281>
N-ASF
ama
<260>
ADV
anentev
<447> (5631)
V-2AAP-NPM
tav
<3588>
T-APF
zeukthriav
<2202>
N-APF
twn
<3588>
T-GPN
phdaliwn
<4079>
N-GPN
kai
<2532>
CONJ
eparantev
<1869> (5660)
V-AAP-NPM
ton
<3588>
T-ASM
artemwna
<736>
N-ASM
th
<3588>
T-DSF
pneoush
<4154> (5723)
V-PAP-DSF
kateicon
<2722> (5707)
V-IAI-3P
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
aigialon
<123>
N-ASM
NET © [draft] ITL
So
<2532>
they slipped
<4014>
the anchors
<45>
and left
<1439>
them in
<1519>
the sea
<2281>
, at the same time
<260>
loosening
<447>
the linkage
<2202>
that bound the steering oars
<4079>
together. Then
<2532>
they hoisted
<1869>
the foresail
<736>
to the wind
<4154>
and steered
<2722>
toward
<1519>
the beach
<123>
.
NET ©

So they slipped 1  the anchors 2  and left them in the sea, at the same time loosening the linkage 3  that bound the steering oars 4  together. Then they hoisted 5  the foresail 6  to the wind and steered toward 7  the beach.

NET © Notes

tn That is, released. Grk “slipping…leaving.” The participles περιελόντες (perielonte") and εἴων (eiwn) have been translated as finite verbs due to requirements of contemporary English style.

tn The term is used of a ship’s anchor. (BDAG 12 s.v. ἄγκυρα a).

tn Grk “bands”; possibly “ropes.”

tn Or “rudders.”

tn Grk “hoisting…they.” The participle ἐπάραντες (eparante") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “sail”; probably a reference to the foresail.

tn BDAG 533 s.v. κατέχω 7 states, “hold course, nautical t.t., intr….κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν they headed for the beach Ac 27:40.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org