Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 24:8

Context
NET ©

When you examine 1  him yourself, you will be able to learn from him 2  about all these things we are accusing him of doing.” 3 

NIV ©

By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him."

NASB ©

ordering his accusers to come before you.\i0 \i0 By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."

NLT ©

You can find out the truth of our accusations by examining him yourself."

MSG ©

You'll be able to verify all these accusations when you examine him yourself."

BBE ©

And from whom you will be able, by questioning him yourself, to get knowledge of all the things which we say against him.

NRSV ©

By examining him yourself you will be able to learn from him concerning everything of which we accuse him."

NKJV ©

"commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."


KJV
Commanding
<2753> (5660)
his
<846>
accusers
<2725>
to come
<2064> (5738)
unto
<1909>
thee
<4571>_:
by examining
<350> (5660)
of
<3844>
whom
<3739>
thyself
<846>
mayest
<1410> (5695)
take knowledge
<1921> (5629)
of
<4012>
all
<3956>
these things
<5130>_,
whereof
<3739>
we
<2249>
accuse
<2723> (5719)
him
<846>_.
NASB ©
ordering
<2753>
his accusers
<2725>
to come
<2064>
before
<1909>
you.] By examining
<350>
him yourself
<846>
concerning
<4012>
all
<3956>
these
<3778>
matters you will be able
<1410>
to ascertain
<1921>
the things of which
<3739>
we accuse
<2723>
him."
GREEK
par
<3844>
PREP
ou
<3739>
R-GSM
dunhsh
<1410> (5695)
V-FDI-2S
autov
<846>
P-NSM
anakrinav
<350> (5660)
V-AAP-NSM
peri
<4012>
PREP
pantwn
<3956>
A-GPN
toutwn
<5130>
D-GPN
epignwnai
<1921> (5629)
V-2AAN
wn
<3739>
R-GPN
hmeiv
<2249>
P-1NP
kathgoroumen
<2723> (5719)
V-PAI-1P
autou
<846>
P-GSM
NET © [draft] ITL
When
<350>
you examine
<350>
him yourself
<846>
, you will be able
<1410>
to learn
<1921>
from him about
<4012>
all
<3956>
these things
<5130>
we
<2249>
are accusing
<2723>
him
<846>
of doing.”
NET ©

When you examine 1  him yourself, you will be able to learn from him 2  about all these things we are accusing him of doing.” 3 

NET © Notes

tn Or “question.”

tn Grk “From whom when you examine him yourself, you will be able to learn…” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (“whom”) was replaced by the third person singular pronoun (“him”) and a new sentence begun at the beginning of v. 8 in the translation.

tn Grk “about all these things of which we are accusing him.” This has been simplified to eliminate the relative pronoun (“of which”) in the translation.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org