Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 15:29

Context
NET ©

that you abstain from meat that has been sacrificed to idols 1  and from blood and from what has been strangled 2  and from sexual immorality. 3  If you keep yourselves from doing these things, 4  you will do well. Farewell. 5 

NIV ©

You are to abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals and from sexual immorality. You will do well to avoid these things. Farewell.

NASB ©

that you abstain from things sacrificed to idols and from blood and from things strangled and from fornication; if you keep yourselves free from such things, you will do well. Farewell."

NLT ©

You must abstain from eating food offered to idols, from consuming blood or eating the meat of strangled animals, and from sexual immorality. If you do this, you will do well. Farewell."

MSG ©

Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you!

BBE ©

To keep from things offered to false gods, and from blood, and from things put to death in ways which are against the law, and from the evil desires of the body; if you keep yourselves from these, you will do well. May you be happy.

NRSV ©

that you abstain from what has been sacrificed to idols and from blood and from what is strangled and from fornication. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell."

NKJV ©

that you abstain from things offered to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality. If you keep yourselves from these, you will do well. Farewell.


KJV
That ye abstain
<567> (5733)
from meats offered to idols
<1494>_,
and
<2532>
from blood
<129>_,
and
<2532>
from things strangled
<4156>_,
and
<2532>
from fornication
<4202>_:
from
<1537>
which
<3739>
if ye keep
<1301> (5723)
yourselves
<1438>_,
ye shall do
<4238> (5692)
well
<2095>_.
Fare ye well
<4517> (5770)_.
NASB ©
that you abstain
<568>
from things
<1494>
sacrificed
<1494>
to idols
<1494>
and from blood
<129>
and from things
<4156>
strangled
<4156>
and from fornication
<4202>
; if you keep
<1301>
yourselves
<1438>
free
<1301>
from such
<3779>
things
<3739>
, you will do
<4238>
well
<2095>
. Farewell
<4517>
."
GREEK
apecesyai
<567> (5733)
V-PMN
eidwloyutwn
<1494>
A-GPN
kai
<2532>
CONJ
aimatov
<129>
N-GSN
kai
<2532>
CONJ
pniktwn
<4156>
A-GPN
kai
<2532>
CONJ
porneiav
<4202>
N-GSF
ex
<1537>
PREP
wn
<3739>
R-GPN
diathrountev
<1301> (5723)
V-PAP-NPM
eautouv
<1438>
F-3APM
eu
<2095>
ADV
praxete
<4238> (5692)
V-FAI-2P
errwsye
<4517> (5770)
V-RPM-2P
NET © [draft] ITL
that you abstain
<567>
from meat that has been sacrificed to idols
<1494>
and
<2532>
from blood
<129>
and
<2532>
from what has been strangled
<4156>
and
<2532>
from sexual immorality
<4202>
. If you keep
<1301>
yourselves
<1438>
from doing
<4238>
these things, you will do well
<2095>
. Farewell
<4517>
.
NET ©

that you abstain from meat that has been sacrificed to idols 1  and from blood and from what has been strangled 2  and from sexual immorality. 3  If you keep yourselves from doing these things, 4  you will do well. Farewell. 5 

NET © Notes

tn There is no specific semantic component in the Greek word εἰδωλόθυτος that means “meat” (see BDAG 280 s.v. εἰδωλόθυτος; L&N 5.15). The stem –θυτος means “sacrifice” (referring to an animal sacrificially killed) and thereby implies meat.

tc Codex Bezae (D) and a few other witnesses lack the restriction “and from what has been strangled” (καὶ πνικτῶν, kai pniktwn), though the words are supported by a wide variety of early and important witnesses otherwise and should be considered authentic.

sn What has been strangled. That is, to refrain from eating animals that had been killed without having the blood drained from them. According to the Mosaic law (Lev 17:13-14), Jews were forbidden to eat flesh with the blood still in it (note the preceding provision in this verse, and from blood).

tc Codex Bezae (D) as well as 323 614 945 1739 1891 sa and other witnesses have after “sexual immorality” the following statement: “And whatever you do not want to happen to yourselves, do not do to another/others.” By adding this negative form of the Golden Rule, these witnesses effectively change the Apostolic Decree from what might be regarded as ceremonial restrictions into more ethical demands. The issues here are quite complicated, and beyond the scope of this brief note. Suffice it to say that D and its allies here are almost surely an expansion and alteration of the original text of Acts. For an excellent discussion of the exegetical and textual issues, see TCGNT 379-83.

tn Grk “from which things keeping yourselves.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, the relative pronoun (ὧν, |wn) has been replaced by a pronoun (“these things”) and a new English sentence begun. The participle διατηροῦντες (diathrounte") has been translated as a conditional adverbial participle (“if you keep yourselves”). See further L&N 13.153.

tn The phrase ἔρρωσθε (errwsqe) may be understood as a stock device indicating a letter is complete (“good-bye,” L&N 33.24) or as a sincere wish that the persons involved may fare well (“may you fare well,” L&N 23.133).



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org