Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Acts 13:29

Context
NET ©

When they had accomplished 1  everything that was written 2  about him, they took him down 3  from the cross 4  and placed him 5  in a tomb.

NIV ©

When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

NASB ©

"When they had carried out all that was written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.

NLT ©

"When they had fulfilled all the prophecies concerning his death, they took him down from the cross and placed him in a tomb.

MSG ©

They did just what the prophets said they would do, but had no idea they were following to the letter the script of the prophets, even though those same prophets are read every Sabbath in their meeting places. "After they had done everything the prophets said they would do, they took him down from the cross and buried him.

BBE ©

And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.

NRSV ©

When they had carried out everything that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.

NKJV ©

"Now when they had fulfilled all that was written concerning Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb.


KJV
And
<1161>
when
<5613>
they had fulfilled
<5055> (5656)
all
<537>
that was written
<1125> (5772)
of
<4012>
him
<846>_,
they took [him] down
<2507> (5631)
from
<575>
the tree
<3586>_,
and laid
<5087> (5656)
[him] in
<1519>
a sepulchre
<3419>_.
NASB ©
"When
<5613>
they had carried
<5055>
out all
<3956>
that was written
<1125>
concerning
<4012>
Him, they took
<2507>
Him down
<2507>
from the cross
<3586>
and laid
<5087>
Him in a tomb
<3419>
.
GREEK
wv
<5613>
ADV
de
<1161>
CONJ
etelesan
<5055> (5656)
V-AAI-3P
panta
<3956>
A-APN
ta
<3588>
T-APN
peri
<4012>
PREP
autou
<846>
P-GSM
gegrammena
<1125> (5772)
V-RPP-APN
kayelontev
<2507> (5631)
V-2AAP-NPM
apo
<575>
PREP
tou
<3588>
T-GSN
xulou
<3586>
N-GSN
eyhkan
<5087> (5656)
V-AAI-3P
eiv
<1519>
PREP
mnhmeion
<3419>
N-ASN
NET © [draft] ITL
When
<5613>
they had accomplished
<5055>
everything
<3956>
that was written
<1125>
about
<4012>
him
<846>
, they took
<2507>
him down
<2507>
from
<575>
the cross
<3586>
and placed
<5087>
him in
<1519>
a tomb
<3419>
.
NET ©

When they had accomplished 1  everything that was written 2  about him, they took him down 3  from the cross 4  and placed him 5  in a tomb.

NET © Notes

tn Or “carried out.”

sn That is, everything that was written in OT scripture.

tn Grk “taking him down from the cross, they placed him.” The participle καθελόντες (kaqelonte") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.

tn Grk “tree,” but frequently figurative for a cross. The allusion is to Deut 21:23. See Acts 5:30; 10:39.

tn The word “him” is not in the Greek text but is implied. Direct objects were often omitted in Greek when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org