Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 23:21

Context
NET ©

He also killed an impressive-looking Egyptian. 1  The Egyptian wielded a spear, while Benaiah attacked 2  him with a club. He grabbed the spear out of the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.

NIV ©

And he struck down a huge Egyptian. Although the Egyptian had a spear in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.

NASB ©

He killed an Egyptian, an impressive man. Now the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.

NLT ©

Another time, armed only with a club, he killed a great Egyptian warrior who was armed with a spear. Benaiah wrenched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with it.

MSG ©

Another time he killed a formidable Egyptian. The Egyptian was armed with a spear and Benaiah went against him with nothing but a walking stick; he seized the spear from his grip and killed him with his own spear.

BBE ©

And he made an attack on an Egyptian, a tall man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a stick, and pulling the spear out of the hands of the Egyptian, put him to death with that same spear.

NRSV ©

And he killed an Egyptian, a handsome man. The Egyptian had a spear in his hand; but Benaiah went against him with a staff, snatched the spear out of the Egyptian’s hand, and killed him with his own spear.

NKJV ©

And he killed an Egyptian, a spectacular man. The Egyptian had a spear in his hand; so he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian’s hand, and killed him with his own spear.


KJV
And he slew
<02026> (8799)
an Egyptian
<04713>_,
a goodly
<04758>
man
<0376>_:
and the Egyptian
<04713>
had a spear
<02595>
in his hand
<03027>_;
but he went down
<03381> (8799)
to him with a staff
<07626>_,
and plucked
<01497> (8799)
the spear
<02595>
out of the Egyptian's
<04713>
hand
<03027>_,
and slew
<05221> (8689)
him with his own spear
<02595>_.
{a goodly...: Heb. a man of countenance, or, sight: also called, a man of great stature}
NASB ©
He killed
<05221>
an Egyptian
<04713>
, an impressive
<04758>
man
<0376>
. Now the Egyptian
<04713>
had a spear
<02595>
in his hand
<03027>
, but he went
<03381>
down
<03381>
to him with a club
<07626>
and snatched
<01497>
the spear
<02595>
from the Egyptian's
<04713>
hand
<03027>
and killed
<02026>
him with his own spear
<02595>
.
HEBREW
wtynxb
<02595>
whgrhyw
<02026>
yrumh
<04713>
dym
<03027>
tynxh
<02595>
ta
<0853>
lzgyw
<01497>
jbsb
<07626>
wyla
<0413>
dryw
<03381>
tynx
<02595>
yrumh
<04713>
dybw
<03027>
harm
<04758>
*sya {rsa}
<0834>
yrum
<04713>
sya
<0376>
ta
<0853>
hkh
<05221>
awhw (23:21)
<01931>
LXXM
autov
<846
D-NSM
epataxen
<3960
V-AAI-3S
ton
<3588
T-ASM
andra
<435
N-ASM
ton
<3588
T-ASM
aiguption
<124
N-ASM
andra
<435
N-ASM
oraton
<3707
A-ASM
en
<1722
PREP
de
<1161
PRT
th
<3588
T-DSF
ceiri
<5495
N-DSF
tou
<3588
T-GSM
aiguptiou
<124
N-GSM
doru {N-NSN} wv
<3739
CONJ
xulon
<3586
N-NSN
diabayrav {N-GSF} kai
<2532
CONJ
katebh
<2597
V-AAI-3S
prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
en
<1722
PREP
rabdw {N-DSF} kai
<2532
CONJ
hrpasen
<726
V-AAI-3S
to
<3588
T-ASN
doru {N-ASN} ek
<1537
PREP
thv
<3588
T-GSF
ceirov
<5495
N-GSF
tou
<3588
T-GSM
aiguptiou
<124
N-GSM
kai
<2532
CONJ
apekteinen
<615
V-AAI-3S
auton
<846
D-ASM
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
dorati {N-DSN} autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
He
<01931>
also
<0853>
killed
<05221>
an
<04713>
impressive-looking
<04758>
Egyptian
<04713>
. The Egyptian
<04713>
wielded
<03381>
a spear
<02595>
, while Benaiah attacked him with a club
<07626>
. He grabbed
<01497>
the spear
<02595>
out of the Egyptian’s
<04713>
hand
<03027>
and killed
<02026>
him with his own spear
<02595>
.
NET ©

He also killed an impressive-looking Egyptian. 1  The Egyptian wielded a spear, while Benaiah attacked 2  him with a club. He grabbed the spear out of the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.

NET © Notes

tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading אִישׁ (’ish, “man”) rather than the Kethib of the MT, אֲשֶׁר (’asher, “who”).

tn Heb “and he went down to.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org