Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 15:21

Context
NET ©

But Ittai replied to the king, “As surely as the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, 1  there I 2  will be as well!”

NIV ©

But Ittai replied to the king, "As surely as the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether it means life or death, there will your servant be."

NASB ©

But Ittai answered the king and said, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."

NLT ©

But Ittai said to the king, "I vow by the LORD and by your own life that I will go wherever you go, no matter what happens––whether it means life or death."

MSG ©

But Ittai answered, "As GOD lives and my master the king lives, where my master is, that's where I'll be--whether it means life or death."

BBE ©

And Ittai the Gittite in answer said, By the living Lord, and by the life of my lord the king, in whatever place my lord the king may be, for life or death, there will your servant be.

NRSV ©

But Ittai answered the king, "As the LORD lives, and as my lord the king lives, wherever my lord the king may be, whether for death or for life, there also your servant will be."

NKJV ©

And Ittai answered the king and said, " As the LORD lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be."


KJV
And Ittai
<0863>
answered
<06030> (8799)
the king
<04428>_,
and said
<0559> (8799)_,
[As] the LORD
<03068>
liveth
<02416>_,
and [as] my lord
<0113>
the king
<04428>
liveth
<02416>_,
surely in what place
<04725>
my lord
<0113>
the king
<04428>
shall be, whether in death
<04194>
or life
<02416>_,
even there also will thy servant
<05650>
be.
NASB ©
But Ittai
<0863>
answered
<06030>
the king
<04428>
and said
<0559>
, "As the LORD
<03068>
lives
<02416>
, and as my lord
<0113>
the king
<04428>
lives
<02416>
, surely
<03588>
<518> wherever
<04725>
my lord
<0113>
the king
<04428>
may be, whether
<0518>
for death
<04194>
or
<0518>
for life
<02425>
, there
<08033>
also
<03588>
your servant
<05650>
will be."
HEBREW
Kdbe
<05650>
hyhy
<01961>
Ms
<08033>
yk
<03588>
Myyxl
<02416>
Ma
<0518>
twml
<04194>
Ma
<0518>
Klmh
<04428>
ynda
<0113>
Ms
<08033>
hyhy
<01961>
rsa
<0834>
Mwqmb
<04725>
Ma
<0518>
yk
<03588>
Klmh
<04428>
ynda
<0113>
yxw
<02416>
hwhy
<03068>
yx
<02416>
rmayw
<0559>
Klmh
<04428>
ta
<0853>
yta
<0863>
Neyw (15:21)
<06030>
LXXM
kai
<2532
CONJ
apekriyh {V-API-3S} eyyi {N-PRI} tw
<3588
T-DSM
basilei
<935
N-DSM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} zh
<2198
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
kai
<2532
CONJ
zh
<2198
V-PAI-3S
o
<3588
T-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
mou
<1473
P-GS
o
<3588
T-NSM
basileuv
<935
N-NSM
oti
<3754
CONJ
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
topon
<5117
N-ASM
ou
<3739
R-GSM
ean
<1437
CONJ
h
<1510
V-PAS-3S
o
<3588
T-NSM
kuriov
<2962
N-NSM
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
eiv
<1519
PREP
yanaton
<2288
N-ASM
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
eiv
<1519
PREP
zwhn
<2222
N-ASF
oti
<3754
CONJ
ekei
<1563
ADV
estai
<1510
V-FMI-3S
o
<3588
T-NSM
doulov
<1401
N-NSM
sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
But Ittai
<0863>
replied
<06030>
to the
<0853>
king
<04428>
, “As surely
<02416>
as the Lord
<03068>
lives
<02416>
and as my lord
<0113>
the king
<04428>
lives, wherever
<04725>
my lord
<0113>
the king
<04428>
is, whether
<0518>
dead
<04194>
or
<0518>
alive
<02416>
, there
<08033>
I will be
<01961>
as well
<05650>
!”
NET ©

But Ittai replied to the king, “As surely as the Lord lives and as my lord the king lives, wherever my lord the king is, whether dead or alive, 1  there I 2  will be as well!”

NET © Notes

tn Heb “whether for death or for life.”

tn Heb “your servant.”



TIP #23: Use the Download Page to copy the NET Bible to your desktop or favorite Bible Software. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org