Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 7:6

Context
NET ©

I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent. 1 

NIV ©

I have not dwelt in a house from the day I brought the Israelites up out of Egypt to this day. I have been moving from place to place with a tent as my dwelling.

NASB ©

"For I have not dwelt in a house since the day I brought up the sons of Israel from Egypt, even to this day; but I have been moving about in a tent, even in a tabernacle.

NLT ©

I have never lived in a temple, from the day I brought the Israelites out of Egypt until now. My home has always been a tent, moving from one place to another.

MSG ©

Why, I haven't lived in a 'house' from the time I brought the children of Israel up from Egypt till now. All that time I've moved about with nothing but a tent.

BBE ©

For from the day when I took the children of Israel up out of Egypt till this day, I have had no house, but have gone from place to place in a tent.

NRSV ©

I have not lived in a house since the day I brought up the people of Israel from Egypt to this day, but I have been moving about in a tent and a tabernacle.

NKJV ©

"For I have not dwelt in a house since the time that I brought the children of Israel up from Egypt, even to this day, but have moved about in a tent and in a tabernacle.


KJV
Whereas I have not dwelt
<03427> (8804)
in [any] house
<01004>
since the time
<03117>
that I brought up
<05927> (8687)
the children
<01121>
of Israel
<03478>
out of Egypt
<04714>_,
even to this day
<03117>_,
but have walked
<01980> (8693)
in a tent
<0168>
and in a tabernacle
<04908>_.
NASB ©
"For I have not dwelt
<03427>
in a house
<01004>
since
<04480>
the day
<03117>
I brought
<05927>
up the sons
<01121>
of Israel
<03478>
from Egypt
<04714>
, even to this
<02088>
day
<03117>
; but I have been
<01961>
moving
<01980>
about in a tent
<0168>
, even in a tabernacle
<04908>
.
HEBREW
Nksmbw
<04908>
lhab
<0168>
Klhtm
<01980>
hyhaw
<01961>
hzh
<02088>
Mwyh
<03117>
dew
<05704>
Myrumm
<04714>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
ta
<0853>
ytleh
<05927>
Mwyml
<03117>
tybb
<01004>
ytbsy
<03427>
al
<03808>
yk (7:6)
<03588>
LXXM
oti
<3754
CONJ
ou
<3364
ADV
katwkhka {V-RAI-1S} en
<1722
PREP
oikw
<3624
N-DSM
af
<575
PREP
hv
<3739
R-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
anhgagon
<321
V-AAI-1S
ex
<1537
PREP
aiguptou
<125
N-GSM
touv
<3588
T-APM
uiouv
<5207
N-APM
israhl
<2474
N-PRI
ewv
<2193
CONJ
thv
<3588
T-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
tauthv
<3778
D-GSF
kai
<2532
CONJ
hmhn
<1510
V-IAI-1S
emperipatwn
<1704
V-PAPNS
en
<1722
PREP
katalumati
<2646
N-DSN
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
skhnh
<4633
N-DSF
NET © [draft] ITL
I have not
<03808>
lived
<03427>
in a house
<01004>
from the time
<03117>
I brought
<05927>
the
<0853>
Israelites
<03478>
up from Egypt
<04714>
to the present
<05704>
day
<03117>
. Instead, I was
<01961>
traveling
<01980>
with them and living in
<04908>
a tent
<0168>
.
NET ©

I have not lived in a house from the time I brought the Israelites up from Egypt to the present day. Instead, I was traveling with them and living in a tent. 1 

NET © Notes

tn Heb “in a tent and in a dwelling.” The expression is a hendiadys, using two terms to express one idea.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org