Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Samuel 2:21

Context
NET ©

Abner said to him, “Turn aside to your right or to your left. Capture one of the soldiers 1  and take his equipment for yourself!” But Asahel was not willing to turn aside from following him.

NIV ©

Then Abner said to him, "Turn aside to the right or to the left; take on one of the young men and strip him of his weapons." But Asahel would not stop chasing him.

NASB ©

So Abner said to him, "Turn to your right or to your left, and take hold of one of the young men for yourself, and take for yourself his spoil." But Asahel was not willing to turn aside from following him.

NLT ©

"Go fight someone else!" Abner warned. "Take on one of the younger men and strip him of his weapons." But Asahel refused and kept right on chasing Abner.

MSG ©

Abner said, "Let up on me. Pick on someone you have a chance of beating and be content with those spoils!" But Asahel wouldn't let up.

BBE ©

And Abner said, Then go to the right or to the left and put your hands on one of the fighting-men and take his arms. But Asahel would not be turned away from going after Abner.

NRSV ©

Abner said to him, "Turn to your right or to your left, and seize one of the young men, and take his spoil." But Asahel would not turn away from following him.

NKJV ©

And Abner said to him, "Turn aside to your right hand or to your left, and lay hold on one of the young men and take his armor for yourself." But Asahel would not turn aside from following him.


KJV
And Abner
<074>
said
<0559> (8799)
to him, Turn thee aside
<05186> (8798)
to thy right hand
<03225>
or to thy left
<08040>_,
and lay thee hold
<0270> (8798)
on one
<0259>
of the young men
<05288>_,
and take
<03947> (8798)
thee his armour
<02488>_.
But Asahel
<06214>
would
<014> (8804)
not turn aside
<05493> (8800)
from following
<0310>
of him. {armour: or, spoil}
NASB ©
So Abner
<074>
said
<0559>
to him, "Turn
<05186>
to your right
<03225>
or
<0176>
to your left
<08040>
, and take
<0270>
hold
<0270>
of one
<0259>
of the young
<05288>
men
<05288>
for yourself, and take
<03947>
for yourself his spoil
<02488>
." But Asahel
<06214>
was not willing
<014>
to turn
<05493>
aside
<05493>
from following
<0310>
him.
HEBREW
wyrxam
<0310>
rwol
<05493>
lahve
<06214>
hba
<014>
alw
<03808>
wtulx
<02488>
ta
<0853>
Kl
<0>
xqw
<03947>
Myrenhm
<05288>
dxa
<0259>
Kl
<0>
zxaw
<0270>
Klamv
<08040>
le
<05921>
wa
<0176>
Knymy
<03225>
le
<05921>
Kl
<0>
hjn
<05186>
rnba
<074>
wl
<0>
rmayw (2:21)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} autw
<846
D-DSM
abennhr {N-PRI} ekklinon
<1578
V-AAD-2S
su
<4771
P-NS
eiv
<1519
PREP
ta
<3588
T-APN
dexia
<1188
A-APN
h
<2228
CONJ
eiv
<1519
PREP
ta
<3588
T-APN
aristera
<710
A-APN
kai
<2532
CONJ
katasce
<2722
V-AAD-2S
sautw
<4572
D-DSM
en
<1519
A-ASN
twn
<3588
T-GPN
paidariwn
<3808
N-GPN
kai
<2532
CONJ
labe
<2983
V-AAD-2S
seautw
<4572
D-DSM
thn
<3588
T-ASF
panoplian
<3833
N-ASF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hyelhsen
<2309
V-AAI-3S
asahl {N-PRI} ekklinai
<1578
V-AAN
ek
<1537
PREP
twn
<3588
T-GPM
opisyen {ADV} autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
Abner
<074>
said
<0559>
to him, “Turn aside
<05186>
to
<05921>
your right
<03225>
or
<0176>
to your left
<08040>
. Capture
<0270>
one
<0259>
of the soldiers
<05288>
and take
<03947>
his equipment
<02488>
for yourself!” But Asahel
<06214>
was not
<03808>
willing
<014>
to turn aside
<05493>
from following
<0310>
him.
NET ©

Abner said to him, “Turn aside to your right or to your left. Capture one of the soldiers 1  and take his equipment for yourself!” But Asahel was not willing to turn aside from following him.

NET © Notes

tn Heb “young men.” So also elsewhere.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org