2 Kings 6:8
ContextNET © | Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade 1 at such and such 2 a place.” |
NIV © | Now the king of Aram was at war with Israel. After conferring with his officers, he said, "I will set up my camp in such and such a place." |
NASB © | Now the king of Aram was warring against Israel; and he counseled with his servants saying, "In such and such a place shall be my camp." |
NLT © | When the king of Aram was at war with Israel, he would confer with his officers and say, "We will mobilize our forces at such and such a place." |
MSG © | One time when the king of Aram was at war with Israel, after consulting with his officers, he said, "At such and such a place I want an ambush set." |
BBE © | At that time the king of Aram was making war against Israel; and he had a meeting with the chiefs of his army and said, I will be waiting in secret in some named place. |
NRSV © | Once when the king of Aram was at war with Israel, he took counsel with his officers. He said, "At such and such a place shall be my camp." |
NKJV © | Now the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, "My camp will be in such and such a place." |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | elmwni {N-PRI} parembalw {V-FAI-1S} |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Now the king of Syria was at war with Israel. He consulted his advisers, who said, “Invade 1 at such and such 2 a place.” |
NET © Notes |
1 tc The verb form used here is difficult to analyze. On the basis of the form נְחִתִּים (nÿkhitim) in v. 9 from the root נָחַת (nakhat), it is probably best to emend the verb to תִּנְחְתוּ (tinkhÿtu; a Qal imperfect form from the same root). The verb נָחַת in at least two other instances carries the nuance “go down, descend” in a military context. For a defense of this view, see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 72. 2 sn The advisers would have mentioned a specific location, but the details are not significant to the narrator’s purpose, so he simply paraphrases here. |