Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

2 Kings 23:6

Context
NET ©

He removed the Asherah pole from the Lord’s temple and took it outside Jerusalem to the Kidron Valley, where he burned it. 1  He smashed it to dust and then threw the dust in the public graveyard. 2 

NIV ©

He took the Asherah pole from the temple of the LORD to the Kidron Valley outside Jerusalem and burned it there. He ground it to powder and scattered the dust over the graves of the common people.

NASB ©

He brought out the Asherah from the house of the LORD outside Jerusalem to the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and ground it to dust, and threw its dust on the graves of the common people.

NLT ©

The king removed the Asherah pole from the LORD’s Temple and took it outside Jerusalem to the Kidron Valley, where he burned it. Then he ground the pole to dust and threw the dust in the public cemetery.

MSG ©

He took the obscene phallic Asherah pole from The Temple of GOD to the Valley of Kidron outside Jerusalem, burned it up, then ground up the ashes and scattered them in the cemetery.

BBE ©

And he took the Asherah from the house of the Lord, outside Jerusalem to the stream Kidron, burning it by the stream and crushing it to dust, and he put the dust on the place where the bodies of the common people were put to rest.

NRSV ©

He brought out the image of Asherah from the house of the LORD, outside Jerusalem, to the Wadi Kidron, burned it at the Wadi Kidron, beat it to dust and threw the dust of it upon the graves of the common people.

NKJV ©

And he brought out the wooden image from the house of the LORD, to the Brook Kidron outside Jerusalem, burned it at the Brook Kidron and ground it to ashes, and threw its ashes on the graves of the common people.


KJV
And he brought out
<03318> (8686)
the grove
<0842>
from the house
<01004>
of the LORD
<03068>_,
without
<02351>
Jerusalem
<03389>_,
unto the brook
<05158>
Kidron
<06939>_,
and burned
<08313> (8799)
it at the brook
<05158>
Kidron
<06939>_,
and stamped [it] small
<01854> (8686)
to powder
<06083>_,
and cast
<07993> (8686)
the powder
<06083>
thereof upon the graves
<06913>
of the children
<01121>
of the people
<05971>_.
NASB ©
He brought
<03318>
out the Asherah
<0842>
from the house
<01004>
of the LORD
<03068>
outside
<04480>
<2351> Jerusalem
<03389>
to the brook
<05158>
Kidron
<06939>
, and burned
<08313>
it at the brook
<05158>
Kidron
<06939>
, and ground
<01854>
it to dust
<06083>
, and threw
<07993>
its dust
<06083>
on the graves
<06913>
of the common
<01121>
people
<05971>
.
HEBREW
Meh
<05971>
ynb
<01121>
rbq
<06913>
le
<05921>
hrpe
<06083>
ta
<0853>
Klsyw
<07993>
rpel
<06083>
qdyw
<01854>
Nwrdq
<06939>
lxnb
<05158>
hta
<0853>
Prvyw
<08313>
Nwrdq
<06939>
lxn
<05158>
la
<0413>
Mlswryl
<03389>
Uwxm
<02351>
hwhy
<03068>
tybm
<01004>
hrsah
<0842>
ta
<0853>
auyw (23:6)
<03318>
LXXM
kai
<2532
CONJ
exhnegken
<1627
V-AAI-3S
to
<3588
T-ASN
alsov {N-ASN} ex
<1537
PREP
oikou
<3624
N-GSM
kuriou
<2962
N-GSM
exwyen
<1855
ADV
ierousalhm
<2419
N-PRI
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
ceimarroun {A-ASM} kedrwn
<2748
N-PRI
kai
<2532
CONJ
katekausen
<2618
V-AAI-3S
auton
<846
D-ASM
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSM
ceimarrw {N-DSM} kedrwn
<2748
N-PRI
kai
<2532
CONJ
eleptunen {V-AAI-3S} eiv
<1519
PREP
coun {N-ASM} kai
<2532
CONJ
erriqen {V-AAI-3S} ton
<3588
T-ASM
coun {N-ASM} autou
<846
D-GSM
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
tafon
<5028
N-ASM
twn
<3588
T-GPM
uiwn
<5207
N-GPM
tou
<3588
T-GSM
laou
<2992
N-GSM
NET © [draft] ITL
He removed
<03318>
the Asherah pole
<0842>
from the Lord’s
<03068>
temple
<01004>
and took it outside
<02351>
Jerusalem
<03389>
to
<0413>
the Kidron
<06939>
Valley
<05158>
, where he burned
<08313>
it. He smashed
<01854>
it to dust
<06083>
and then threw
<07993>
the
<0853>
dust
<06083>
in
<05921>
the public
<05971>
graveyard
<06913>
.
NET ©

He removed the Asherah pole from the Lord’s temple and took it outside Jerusalem to the Kidron Valley, where he burned it. 1  He smashed it to dust and then threw the dust in the public graveyard. 2 

NET © Notes

tn Heb “and he burned it in the Kidron Valley.”

tc Heb “on the grave of the sons of the people.” Some Hebrew, Greek, Syriac, Aramaic, and Latin witnesses read the plural “graves.”

tn The phrase “sons of the people” refers here to the common people (see BDB 766 s.v. עַם), as opposed to the upper classes who would have private tombs.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org