1 Samuel 25:6
ContextNET © | Then you will say to my brother, 1 “Peace to you and your house! Peace to all that is yours! |
NIV © | Say to him: ‘Long life to you! Good health to you and your household! And good health to all that is yours! |
NASB © | and thus you shall say, ‘Have a long life, peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have. |
NLT © | "Peace and prosperity to you, your family, and everything you own! |
MSG © | Life and peace to you. Peace to your household, peace to everyone here! |
BBE © | And say this to my brother, May all be well for you: peace be to you and your house and all you have. |
NRSV © | Thus you shall salute him: ‘Peace be to you, and peace be to your house, and peace be to all that you have. |
NKJV © | "And thus you shall say to him who lives in prosperity : ‘Peace be to you, peace to your house, and peace to all that you have! |
KJV | |
NASB © | |
HEBREW | |
LXXM | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | Then you will say to my brother, 1 “Peace to you and your house! Peace to all that is yours! |
NET © Notes |
1 tc The text is difficult here. The MT and most of the early versions support the reading לֶחָי (lekhai, “to life,” or “to the one who lives”). Some of the older English versions (KJV, ASV; cf. NKJV) took the expression to mean “to him who lives (in prosperity),” but this translation requires reading a good deal into the words. While the expression could have the sense of “Long life to you!” (cf. NIV, NJPS) or perhaps “Good luck to you!” this seems somewhat redundant in light of the salutation that follows in the context. The Latin Vulgate has fratribus meis (“to my brothers”), which suggests that Jerome understood the Hebrew word to have an alef that is absent in the MT (i.e., לֶאֱחָי, le’ekhay). Jerome’s plural, however, remains a problem, since in the context David is addressing a single individual, namely Nabal, and not a group. However, it is likely that the Vulgate witnesses to a consonantal Hebrew text that is to be preferred here, especially if the word were to be revocalized as a singular rather than a plural. While it is impossible to be certain about this reading, the present translation essentially follows the Vulgate in reading “my brother” (so also NJB; cf. NAB, RSV, NRSV). |