Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Samuel 2:16

Context
NET ©

If the individual said to him, “First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say, “No! 1  Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!”

NIV ©

If the man said to him, "Let the fat be burned up first, and then take whatever you want," the servant would then answer, "No, hand it over now; if you don’t, I’ll take it by force."

NASB ©

If the man said to him, "They must surely burn the fat first, and then take as much as you desire," then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."

NLT ©

The man offering the sacrifice might reply, "Take as much as you want, but the fat must first be burned." Then the servant would demand, "No, give it to me now, or I’ll take it by force."

MSG ©

If the man objected, "First let the fat be burned--God's portion!--then take all you want," the servant would demand, "No, I want it now. If you won't give it, I'll take it."

BBE ©

And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force.

NRSV ©

And if the man said to him, "Let them burn the fat first, and then take whatever you wish," he would say, "No, you must give it now; if not, I will take it by force."

NKJV ©

And if the man said to him, "They should really burn the fat first; then you may take as much as your heart desires," he would then answer him, " No , but you must give it now; and if not, I will take it by force."


KJV
And [if] any man
<0376>
said
<0559> (8799)
unto him, Let them not fail
<06999> (8686)
to burn
<06999> (8763)
the fat
<02459>
presently
<03117>_,
and [then] take
<03947> (8798)
[as much] as thy soul
<05315>
desireth
<0183> (8762)_;
then he would answer
<0559> (8804)
him, [Nay]; but thou shalt give
<05414> (8799)
[it me] now: and if not, I will take
<03947> (8804)
[it] by force
<02394>_.
{presently: Heb. as on the day}
NASB ©
If
<0518>
the man
<0376>
said
<0559>
to him, "They must surely
<06999>
burn
<06999>
the fat
<02459>
first
<03117>
, and then take
<03947>
as much
<03512>
as you desire
<0183>
," then he would say
<0559>
, "No
<03808>
, but you shall give
<05414>
it to me now
<06258>
; and if
<0518>
not, I will take
<03947>
it by force
<02394>
."
HEBREW
hqzxb
<02394>
ytxql
<03947>
al
<03808>
Maw
<0518>
Ntt
<05414>
hte
<06258>
yk
<03588>
*al {wl}
<0>
rmaw
<0559>
Kspn
<05315>
hwat
<08378>
rsak
<0834>
Kl
<0>
xqw
<03947>
blxh
<02459>
Mwyk
<03117>
Nwryjqy
<06999>
rjq
<06999>
syah
<0376>
wyla
<0413>
rmayw (2:16)
<0559>
LXXM
kai
<2532
CONJ
elegen
<3004
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
anhr
<435
N-NSM
o
<3588
T-NSM
yuwn
<2380
V-PAPNS
yumiayhtw
<2370
V-APD-3S
prwton
<4413
A-ASMS
wv
<3739
CONJ
kayhkei
<2520
V-PAI-3S
to
<3588
T-ASN
stear {N-ASN} kai
<2532
CONJ
labe
<2983
V-AAD-2S
seautw
<4572
D-DSM
ek
<1537
PREP
pantwn
<3956
A-GPM
wn
<3739
R-GPM
epiyumei
<1937
V-PAI-3S
h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
eipen {V-AAI-3S} ouci
<3364
ADV
oti
<3754
CONJ
nun
<3568
ADV
dwseiv
<1325
V-FAI-2S
kai
<2532
CONJ
ean
<1437
CONJ
mh
<3165
ADV
lhmqomai
<2983
V-FMI-1S
krataiwv
<2900
ADV
NET © [draft] ITL
If the individual
<0376>
said
<0559>
to him
<0413>
, “First
<03117>
let the fat
<02459>
be burned away
<06999>
, and then take
<03947>
for yourself whatever
<0834>
you
<05315>
wish
<08378>
,” he would say
<0559>
, “No! Hand it over
<05414>
right now
<06258>
! If
<0518>
you don’t
<03808>
, I will take
<03947>
it forcibly
<02394>
!”
NET ©

If the individual said to him, “First let the fat be burned away, and then take for yourself whatever you wish,” he would say, “No! 1  Hand it over right now! If you don’t, I will take it forcibly!”

NET © Notes

tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss (“no”) rather than the Kethib and MT, which read “to him.”



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org