Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 John 3:11

Context
NET ©

For 1  this is the gospel 2  message 3  that you have heard from the beginning: that we should love one another, 4 

NIV ©

This is the message you heard from the beginning: We should love one another.

NASB ©

For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;

NLT ©

This is the message we have heard from the beginning: We should love one another.

MSG ©

For this is the original message we heard: We should love each other.

BBE ©

Because this is the word which was given to you from the first, that we are to have love for one another;

NRSV ©

For this is the message you have heard from the beginning, that we should love one another.

NKJV ©

For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,


KJV
For
<3754>
this
<3778>
is
<2076> (5748)
the message
<31>
that
<3739>
ye heard
<191> (5656)
from
<575>
the beginning
<746>_,
that
<2443>
we should love
<25> (5725)
one another
<240>_.
{message: or, commandment}
NASB ©
For this
<3778>
is the message
<31>
which
<3739>
you have heard
<191>
from the beginning
<746>
, that we should love
<25>
one
<240>
another
<240>
;
GREEK
oti
<3754>
CONJ
auth
<3778>
D-NSF
estin
<1510> (5748)
V-PXI-3S
h
<3588>
T-NSF
aggelia
<31>
N-NSF
hn
<3739>
R-ASF
hkousate
<191> (5656)
V-AAI-2P
ap
<575>
PREP
archv
<746>
N-GSF
ina
<2443>
CONJ
agapwmen
<25> (5725)
V-PAS-1P
allhlouv
<240>
C-APM
NET © [draft] ITL
For
<3754>
this
<3778>
is
<1510>
the gospel message
<31>
that
<3739>
you have heard
<191>
from
<575>
the beginning
<746>
: that we
<25>
should
<2443>
love
<25>
one another
<240>
,
NET ©

For 1  this is the gospel 2  message 3  that you have heard from the beginning: that we should love one another, 4 

NET © Notes

tn It could be argued (1) that the ὅτι (Joti) at the beginning of 3:11 is grammatically subordinate to the preceding statement at the end of 3:10. As BDF §456.1 points out, however, “Subordination with ὅτι and διότι is often very loose…and must be translated ‘for.’” Thus (2) ὅτι assumes an inferential sense, standing at the beginning of a new sentence and drawing an inference based upon all that has preceded. This is confirmed by the structural parallel between the present verse and 1:5.

tn The word “gospel” is not in the Greek text but is supplied to clarify the meaning. See the notes on the words “gospel” and “message” in 1 John 1:5.

tn See the note on the word “message” in 1 John 1:5, where this same phrase occurs.

sn For this is the gospel message…that we should love one another. The structure of this verse is parallel to 1:5, indicating the beginning of a second major section of the letter.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org