Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 John 2:17

Context
NET ©

And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains 1  forever.

NIV ©

The world and its desires pass away, but the man who does the will of God lives for ever.

NASB ©

The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.

NLT ©

And this world is fading away, along with everything it craves. But if you do the will of God, you will live forever.

MSG ©

The world and all its wanting, wanting, wanting is on the way out--but whoever does what God wants is set for eternity.

BBE ©

And the world and its desires is coming to an end: but he who does God’s pleasure is living for ever.

NRSV ©

And the world and its desire are passing away, but those who do the will of God live forever.

NKJV ©

And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.


KJV
And
<2532>
the world
<2889>
passeth away
<3855> (5731)_,
and
<2532>
the lust
<1939>
thereof
<846>_:
but
<1161>
he that doeth
<4160> (5723)
the will
<2307>
of God
<2316>
abideth
<3306> (5719)
for
<1519>
ever
<165>_.
NASB ©
The world
<2889>
is passing
<3855>
away
<3855>
, and also its lusts
<1939>
; but the one who does
<4160>
the will
<2307>
of God
<2316>
lives
<3306>
forever
<165>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
kosmov
<2889>
N-NSM
paragetai
<3855> (5731)
V-PMI-3S
kai
<2532>
CONJ
h
<3588>
T-NSF
epiyumia
<1939>
N-NSF
[autou]
<846>
P-GSM
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
poiwn
<4160> (5723)
V-PAP-NSM
to
<3588>
T-ASN
yelhma
<2307>
N-ASN
tou
<3588>
T-GSM
yeou
<2316>
N-GSM
menei
<3306> (5719)
V-PAI-3S
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
aiwna
<165>
N-ASM
NET © [draft] ITL
And
<2532>
the world
<2889>
is passing away
<3855>
with all its
<846>
desires
<1939>
, but
<1161>
the person who does
<4160>
the will
<2307>
of God
<2316>
remains
<3306>
forever
<1519>

<165>
.
NET ©

And the world is passing away with all its desires, but the person who does the will of God remains 1  forever.

NET © Notes

tn See note on the translation of the Greek verb μένω (menw) in 2:6. The translation “remain” is used for μένω (menw) here because the context contrasts the transience of the world and its desires with the permanence of the person who does God’s will.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org