Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Timothy 6:7

Context
NET ©

For we have brought nothing into this world and so 1  we cannot take a single thing out either.

NIV ©

For we brought nothing into the world, and we can take nothing out of it.

NASB ©

For we have brought nothing into the world, so we cannot take anything out of it either.

NLT ©

After all, we didn’t bring anything with us when we came into the world, and we certainly cannot carry anything with us when we die.

MSG ©

Since we entered the world penniless and will leave it penniless,

BBE ©

For we came into the world with nothing, and we are not able to take anything out;

NRSV ©

for we brought nothing into the world, so that we can take nothing out of it;

NKJV ©

For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.


KJV
For
<1063>
we brought
<1533> (5656)
nothing
<3762>
into
<1519>
[this] world
<2889>_,
[and it is] certain
<1212> <3754>
we can
<1410> (5736)
carry
<1627> (0)
nothing
<3761> <5100>
out
<1627> (5629)_.
NASB ©
For we have brought
<1533>
nothing
<3762>
into the world
<2889>
, so
<3754>
we cannot
<1410>
<3761> take
<1627>
anything
<5100>
out of it either
<3761>
.
GREEK
ouden
<3762>
A-ASN
gar
<1063>
CONJ
eishnegkamen
<1533> (5656)
V-AAI-1P
eiv
<1519>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
kosmon
<2889>
N-ASM
oti
<3754>
CONJ
oude
<3761>
ADV
exenegkein
<1627> (5629)
V-2AAN
ti
<5100>
X-ASN
dunameya
<1410> (5736)
V-PNI-1P
NET © [draft] ITL
For
<1063>
we have brought
<1533>
nothing
<3762>
into
<1519>
this world
<2889>
and so we cannot
<3761>

<1410>
take
<1627>
a single thing
<5100>
out
<1627>
either.
NET ©

For we have brought nothing into this world and so 1  we cannot take a single thing out either.

NET © Notes

tc The Greek conjunction ὅτι usually means “because,” but here it takes the sense “so that” (see BDAG 732 s.v. 5.c). This unusual sense led to textual variation as scribes attempted to correct what appeared to be an error: D* and a few versional witnesses read ἀληθές ὅτι (“it is true that”), and א2 D2 Ψ Ï read δῆλον ὅτι (“it is clear that”). Thus the simple conjunction is preferred on internal as well as external grounds, supported by א* A F G 33 81 1739 1881 pc.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org