Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

1 Chronicles 17:5

Context
NET ©

For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt 1  to the present day. I have lived in a tent that has been in various places. 2 

NIV ©

I have not dwelt in a house from the day I brought Israel up out of Egypt to this day. I have moved from one tent site to another, from one dwelling-place to another.

NASB ©

for I have not dwelt in a house since the day that I brought up Israel to this day, but I have gone from tent to tent and from one dwelling place to another.

NLT ©

I have never lived in a temple, from the day I brought the Israelites out of Egypt until now. My home has always been a tent, moving from one place to another.

MSG ©

Why, I haven't lived in a 'house' from the time I brought up the children of Israel from Egypt till now; I've gone from one tent and makeshift shelter to another.

BBE ©

For from the day when I took Israel up, till this day, I have had no house, but have gone from tent to tent, and from living-place to living-place.

NRSV ©

For I have not lived in a house since the day I brought out Israel to this very day, but I have lived in a tent and a tabernacle.

NKJV ©

"For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another .


KJV
For I have not dwelt in
<03427> (8804)
an house
<01004>
since the day
<03117>
that I brought up
<05927> (8689)
Israel
<03478>
unto this day
<03117>_;
but have gone from tent
<0168>
to tent
<0168>_,
and from [one] tabernacle
<04908>
[to another]. {have gone: Heb. have been}
NASB ©
for I have not dwelt
<03427>
in a house
<01004>
since
<04480>
the day
<03117>
that I brought
<05927>
up Israel
<03478>
to this
<02088>
day
<03117>
, but I have gone
<01961>
from tent
<0168>
to tent
<0168>
and from one dwelling
<04908>
place
<04908>
to another.
HEBREW
Nksmmw
<04908>
lha
<0168>
la
<0413>
lham
<0168>
hyhaw
<01961>
hzh
<02088>
Mwyh
<03117>
de
<05704>
larvy
<03478>
ta
<0853>
ytyleh
<05927>
rsa
<0834>
Mwyh
<03117>
Nm
<04480>
tybb
<01004>
ytbsy
<03427>
al
<03808>
yk (17:5)
<03588>
LXXM
oti
<3754
CONJ
ou
<3364
ADV
katwkhsa {V-AAI-1S} en
<1722
PREP
oikw
<3624
N-DSM
apo
<575
PREP
thv
<3588
T-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
hv
<3739
R-GSF
anhgagon
<321
V-AAI-3P
ton
<3588
T-ASM
israhl
<2474
N-PRI
ewv
<2193
PREP
thv
<3588
T-GSF
hmerav
<2250
N-GSF
tauthv
<3778
D-GSF
kai
<2532
CONJ
hmhn
<1510
V-IMI-1S
en
<1722
PREP
skhnh
<4633
N-DSF
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
katalumati
<2646
N-DSN
NET © [draft] ITL
For
<03588>
I have not
<03808>
lived
<03427>
in a house
<01004>
from
<04480>
the time
<03117>
I brought
<05927>
Israel
<03478>
up
<05927>
from Egypt to
<05704>
the present day
<03117>
. I have lived
<01961>
in a tent
<0168>
that has been in
<0413>
various places
<04908>

<0168>
.
NET ©

For I have not lived in a house from the time I brought Israel up from Egypt 1  to the present day. I have lived in a tent that has been in various places. 2 

NET © Notes

tn The words “from Egypt” are supplied in the translation for clarification.

tc Heb “and I was from tent to tent and from tabernacle.” The words אֶל־מִשְּׁכָּן (’el-mishÿkan, “to tabernacle”) should probably be added at the end of the sentence to complete this prepositional phrase and produce symmetry with the preceding prepositional phrase. The words probably fell from the text by homoioteleuton.

sn I have lived in a tent that has been in various places. The point here is that the Lord moved with the tabernacle as it moved from place to place; he did not confine himself to a particular location.



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org