Mark 1:7
Context1:7 He proclaimed, 1 “One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy 2 to bend down and untie the strap 3 of his sandals.
Mark 1:40
Context1:40 Now 4 a leper 5 came to him and fell to his knees, asking for help. “If 6 you are willing, you can make me clean,” he said.
Mark 7:11
Context7:11 But you say that if anyone tells his father or mother, ‘Whatever help you would have received from me is corban’ 7 (that is, a gift for God),
Mark 8:2
Context8:2 “I have compassion on the crowd, because they have already been here with me three days, and they have nothing to eat.
Mark 9:19
Context9:19 He answered them, 8 “You 9 unbelieving 10 generation! How much longer 11 must I be with you? How much longer must I endure 12 you? 13 Bring him to me.”
Mark 9:39
Context9:39 But Jesus said, “Do not stop him, because no one who does a miracle in my name will be able soon afterward to say anything bad about me.
Mark 10:47-48
Context10:47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, 14 “Jesus, Son of David, 15 have mercy 16 on me!” 10:48 Many scolded 17 him to get him to be quiet, but he shouted all the more, “Son of David, have mercy on me!”
Mark 11:29
Context11:29 Jesus said to them, “I will ask you one question. Answer me and I will tell you by what authority I do these things:
Mark 14:7
Context14:7 For you will always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want. But you will not always have me! 18
Mark 14:30
Context14:30 Jesus said to him, “I tell you the truth, 19 today – this very night – before a rooster crows twice, you will deny me three times.”
Mark 14:36
Context14:36 He said, “Abba, 20 Father, all things are possible for you. Take this cup 21 away from me. Yet not what I will, but what you will.”
Mark 15:12
Context15:12 So Pilate spoke to them again, 22 “Then what do you want me to do 23 with the one you call king of the Jews?”
Mark 15:34
Context15:34 Around three o’clock 24 Jesus cried out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means, “My God, my God, why have you forsaken me?” 25
1 tn Grk “proclaimed, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated.
2 tn Grk “of whom I am not worthy.”
sn The humility of John is evident in the statement I am not worthy. This was considered one of the least worthy tasks of a slave, and John did not consider himself worthy to do even that for the one to come, despite the fact he himself was a prophet.
3 tn The term refers to the leather strap or thong used to bind a sandal. This is often viewed as a collective singular and translated as a plural, “the straps of his sandals,” but it may be more emphatic to retain the singular here.
4 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
5 sn The ancient term for leprosy covers a wider array of conditions than what we call leprosy today. A leper was totally ostracized from society until he was declared cured (Lev 13:45-46).
6 tn This is a third class condition. The report portrays the leper making no presumptions about whether Jesus will heal him or not.
7 sn Corban is a Hebrew loanword (transliterated in the Greek text and in most modern English translations) referring to something that has been set aside as a gift to be given to God at some later date, but which is still in the possession of the owner (L&N 53.22). According to contemporary Jewish tradition the person who made this claim was absolved from responsibility to support or assist his parents, a clear violation of the Mosaic law to honor one’s parents (v. 10).
8 tn Grk “And answering, he said to them.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant, but the phrasing of the sentence was modified slightly to make it clearer in English.
9 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”
10 tn Or “faithless.”
sn The rebuke for lack of faith has OT roots: Num 14:27; Deut 32:5, 30; Isa 59:8.
11 tn Grk “how long.”
12 tn Or “put up with.” See Num 11:12; Isa 46:4.
13 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.
14 tn Grk “to shout and to say.” The infinitive λέγειν (legein) is redundant here and has not been translated.
15 sn Jesus was more than a Nazarene to this blind person, who saw quite well that Jesus was Son of David. There was a tradition in Judaism that the Son of David (Solomon) had great powers of healing (Josephus, Ant. 8.2.5 [8.42-49]).
16 sn Have mercy on me is a request for healing. It is not owed the man. He simply asks for God’s kind grace.
17 tn Or “rebuked.” The crowd’s view was that surely Jesus would not be bothered with someone as unimportant as a blind beggar.
18 tn In the Greek text of this clause, “me” is in emphatic position (the first word in the clause). To convey some impression of the emphasis, an exclamation point is used in the translation.
19 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”
20 tn The word means “Father” in Aramaic.
21 sn This cup alludes to the wrath of God that Jesus would experience (in the form of suffering and death) for us. See Ps 11:6; 75:8-9; Isa 51:17, 19, 22 for this figure.
22 tn Grk “answering, Pilate spoke to them again.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated.
23 tc Instead of “what do you want me to do” several witnesses, including the most important ones (א B C W Δ Ψ Ë1,13 33 892 2427 pc), lack θέλετε (qelete, “you want”), turning the question into the more abrupt “what should I do?” Although the witnesses for the longer reading are not as significant (A D Θ 0250 Ï latt sy), the reading without θέλετε conforms to Matt 27:22 and thus is suspected of being a scribal emendation. The known scribal tendency to assimilate one synoptic passage to another parallel, coupled with the lack of such assimilation in
24 tn The repetition of the phrase “three o’clock” preserves the author’s rougher, less elegant style (cf. Matt 27:45-46; Luke 23:44). Although such stylistic matters are frequently handled differently in the translation, because the issue of synoptic literary dependence is involved here, it was considered important to reflect some of the stylistic differences among the synoptics in the translation, so that the English reader can be aware of them.