Galatians 2:9
Context2:9 and when James, Cephas, 1 and John, who had a reputation as 2 pillars, 3 recognized 4 the grace that had been given to me, they gave to Barnabas and me 5 the right hand of fellowship, agreeing 6 that we would go to the Gentiles and they to the circumcised. 7
Galatians 2:20
Context2:20 I have been crucified with Christ, 8 and it is no longer I who live, but Christ lives in me. So 9 the life I now live in the body, 10 I live because of the faithfulness of the Son of God, 11 who loved me and gave himself for me.
1 sn Cephas. This individual is generally identified with the Apostle Peter (L&N 93.211).
2 tn Or “who were influential as,” or “who were reputed to be.” See also the note on the word “influential” in 2:6.
3 sn Pillars is figurative here for those like James, Peter, and John who were leaders in the Jerusalem church.
4 tn The participle γνόντες (gnontes) has been taken temporally. It is structurally parallel to the participle translated “when they saw” in v. 7.
5 tn Grk “me and Barnabas.”
6 tn Grk “so,” with the ἵνα (Jina) indicating the result of the “pillars” extending the “right hand of fellowship,” but the translation “they gave…the right hand of fellowship so that we would go” could be misunderstood as purpose here. The implication of the scene is that an agreement, outlined at the end of v. 10, was reached between Paul and Barnabas on the one hand and the “pillars” of the Jerusalem church on the other.
7 tn Grk “to the circumcision,” a collective reference to the Jewish people.
8 tn Both the NA27/UBS4 Greek text and the NRSV place the phrase “I have been crucified with Christ” at the end of v. 19, but most English translations place these words at the beginning of v. 20.
9 tn Here δέ (de) has been translated as “So” to bring out the connection of the following clauses with the preceding ones. What Paul says here amounts to a result or inference drawn from his co-crucifixion with Christ and the fact that Christ now lives in him. In Greek this is a continuation of the preceding sentence, but the construction is too long and complex for contemporary English style, so a new sentence was started here in the translation.
10 tn Grk “flesh.”
11 tc A number of important witnesses (Ì46 B D* F G) have θεοῦ καὶ Χριστοῦ (qeou kai Cristou, “of God and Christ”) instead of υἱοῦ τοῦ θεοῦ (Juiou tou qeou, “the Son of God”), found in the majority of
tn Or “I live by faith in the Son of God.” See note on “faithfulness of Jesus Christ” in v. 16 for the rationale behind the translation “the faithfulness of the Son of God.”
sn On the phrase because of the faithfulness of the Son of God, ExSyn 116, which notes that the grammar is not decisive, nevertheless suggests that “the faith/faithfulness of Christ is not a denial of faith in Christ as a Pauline concept (for the idea is expressed in many of the same contexts, only with the verb πιστεύω rather than the noun), but implies that the object of faith is a worthy object, for he himself is faithful.” Though Paul elsewhere teaches justification by faith, this presupposes that the object of our faith is reliable and worthy of such faith.