Galatians 2:7
ContextNET © | On the contrary, when they saw 1 that I was entrusted with the gospel to the uncircumcised 2 just as Peter was to the circumcised 3 |
NIV © | On the contrary, they saw that I had been entrusted with the task of preaching the gospel to the Gentiles, just as Peter had been to the Jews. |
NASB © | But on the contrary, seeing that I had been entrusted with the gospel to the uncircumcised, just as Peter had been to the circumcised |
NLT © | They saw that God had given me the responsibility of preaching the Good News to the Gentiles, just as he had given Peter the responsibility of preaching to the Jews. |
MSG © | It was soon evident that God had entrusted me with the same message to the non-Jews as Peter had been preaching to the Jews. |
BBE © | But, quite the opposite, when they saw that I had been made responsible for preaching the good news to those without circumcision, even as Peter had been for those of the circumcision |
NRSV © | On the contrary, when they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel for the circumcised |
NKJV © | But on the contrary, when they saw that the gospel for the uncircumcised had been committed to me, as the gospel for the circumcised was to Peter |
KJV | |
NASB © | |
GREEK | |
NET © [draft] ITL | |
NET © | On the contrary, when they saw 1 that I was entrusted with the gospel to the uncircumcised 2 just as Peter was to the circumcised 3 |
NET © Notes |
1 tn The participle ἰδόντες (idontes) has been taken temporally to retain the structure of the passage. Many modern translations, because of the length of the sentence here, translate this participle as a finite verb and break the Greek sentences into several English sentences (NIV, for example, begins new sentences at the beginning of both vv. 8 and 9). 2 tn Grk “to the uncircumcision,” that is, to the Gentiles. 3 tn Grk “to the circumcision,” a collective reference to the Jewish people. |