Acts 16:14
Context16:14 A 1 woman named Lydia, a dealer in purple cloth 2 from the city of Thyatira, 3 a God-fearing woman, listened to us. 4 The Lord opened her heart to respond 5 to what Paul was saying.
Acts 16:30-34
Context16:30 Then he brought them outside 6 and asked, “Sirs, what must 7 I do to be saved?” 16:31 They replied, 8 “Believe 9 in the Lord Jesus 10 and you will be saved, you and your household.” 16:32 Then 11 they spoke the word of the Lord 12 to him, along with all those who were in his house. 16:33 At 13 that hour of the night he took them 14 and washed their wounds; 15 then 16 he and all his family 17 were baptized right away. 18 16:34 The jailer 19 brought them into his house and set food 20 before them, and he rejoiced greatly 21 that he had come to believe 22 in God, together with his entire household. 23
1 tn Grk “And a.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
2 tn On the term translated “a dealer in purple cloth” see BDAG 855 s.v. πορφυρόπωλις.
3 sn Thyatira was a city in the province of Lydia in Asia Minor.
4 tn The words “to us” are not in the Greek text, but are implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
5 tn Although BDAG 880 s.v. προσέχω 2.b gives the meaning “pay attention to” here, this could be misunderstood by the modern English reader to mean merely listening intently. The following context, however, indicates that Lydia responded positively to Paul’s message, so the verb here was translated “to respond.”
sn Lydia is one of several significant women in Acts (see 17:4, 12, 34; 18:20).
6 tn Grk “And bringing them outside, he asked.” The participle προαγαγών (proagagwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Because of the length of the Greek sentence, the conjunction καί (kai) has not been translated here. Instead a new English sentence is begun by supplying the conjunction “then” to indicate the logical sequence.
7 tn The Greek term (δεῖ, dei) is used by Luke to represent divine necessity.
8 tn Grk “said.”
9 sn Here the summary term of response is a call to believe. In this context it refers to trusting the sovereign God’s power to deliver, which events had just pictured for the jailer.
10 tc The majority of
11 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the continuity with the preceding verse. Greek style often begins sentences or clauses with “and,” but English style does not.
12 sn The word of the Lord is a technical expression in OT literature, often referring to a divine prophetic utterance (e.g., Gen 15:1, Isa 1:10, Jonah 1:1). In the NT it occurs 15 times: 3 times as ῥῆμα τοῦ κυρίου (rJhma tou kuriou; Luke 22:61, Acts 11:16, 1 Pet 1:25) and 12 times as λόγος τοῦ κυρίου (logo" tou kuriou; here and in Acts 8:25; 13:44, 48, 49; 15:35, 36; 19:10, 20; 1 Thess 1:8, 4:15; 2 Thess 3:1). As in the OT, this phrase focuses on the prophetic nature and divine origin of what has been said.
13 tn Grk “And at.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here.
14 tn Grk “taking them…he washed.” The participle παραλαβών (paralabwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
15 tn On this phrase BDAG 603 s.v. λούω 1 gives a literal translation as “by washing he freed them from the effects of the blows.”
16 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the logical sequence.
17 sn All his family. It was often the case in the ancient world that conversion of the father led to the conversion of all those in the household.
18 tn Or “immediately.”
19 tn Grk “He”; the referent (the jailer) has been specified in the translation for clarity.
20 tn Grk “placed [food] on the table” (a figurative expression). Since the actual word for food is not specified, it would also be possible to translate “set a meal before them,” but since this is taking place in the middle of the night, the preparations necessary for a full meal would probably not have been made. More likely Paul and Silas were given whatever was on hand that needed little or no preparation.
21 tn Or “he was overjoyed.”
22 tn The translation “come to believe” reflects more of the resultative nuance of the perfect tense here.
23 tn The phrase “together with his entire household” is placed at the end of the English sentence so that it refers to both the rejoicing and the belief. A formal equivalence translation would have “and he rejoiced greatly with his entire household that he had come to believe in God,” but the reference to the entire household being baptized in v. 33 presumes that all in the household believed.