The Beloved to Her Lover: 1
1:2 Oh, how I wish you 2 would kiss me passionately! 3
For your lovemaking 4 is more delightful 5 than wine. 6
8:7 Surging waters cannot quench love;
floodwaters 7 cannot overflow it.
If someone were to offer all his possessions 8 to buy love, 9
the offer 10 would be utterly despised. 11
1 tn The introductory headings that identify the speakers of the poems throughout the Song do not appear in the Hebrew text. They are supplied in the translation for the sake of clarity. These notations should not be misinterpreted as suggesting that the Song be interpreted as a drama. Throughout the Song, the notation “The Lover” refers to the young man, while “the Beloved” refers to the young woman. Since the Song of Songs appears to be a collection of individual love songs, the individual love poems within the collection might not have originally referred to the same young man and young woman in each case. Just as the Book of Proverbs contains proverbs composed by Solomon (10:1-22:16; 25:1-29:27) as well as proverbs composed by other wise men (22:17-24:34; 30:1-31:9), so the Song of Songs may contain love poems composed by Solomon or written about Solomon as well as love poems composed by or written about other young couples in love. Nevertheless, the final canonical form of this collection presents a unified picture of idyllic love between one man and one woman in each case. The young man in several of the individual love poems is explicitly identified as Solomon (1:5; 3:7; 8:11-12), King Solomon (3:9, 11) or the king (1:4; 7:6). Some statements in the Song are consistent with a royal figure such as Solomon: references to Tirzah and Jerusalem (6:4) and to multiple queens and concubines (6:8). It is not so clear, however, whether Solomon is the young man in every individual poem. Nor is it clear that the same young woman is in view in each love poem. In several poems the young woman is a country maiden working in a vineyard (1:5-6; 8:11-12); however, the young woman in another poem is addressed as “O prince’s daughter” (7:2). The historian notes, “Solomon loved many women, especially the daughter of Pharaoh” (1 Kgs 11:1). So it would be surprising if the Song devoted itself to only one of Solomon’s many liaisons. The Song may simply be a collection of love poems written at various moments in Solomon’s illustrious career as a lover of many women. It may also include love poems written about other young lovers that were collected into the final form of the book that presents a portrait of idyllic love of young lovers.
2 tn Heb “May he kiss me….” The shift from 3rd person masculine singular forms (“he” and “his”) in 1:2a to 2nd person masculine singular forms (“your”) in 1:2b-4 has led some to suggest that the Beloved addresses the Friends in 1:2a and then her Lover in 1:2b-4. A better solution is that the shift from the 3rd person masculine singular to 2nd person masculine singular forms is an example of heterosis of person: a poetic device in which the grammatical person shifts from line to line (M. H. Pope, Song of Songs [AB], 297). The third person is put for the second person (e.g, Gen 49:4; Deut 32:15; Ps 23:2-5; Isa 1:29; 42:20; 54:1; Jer 22:24; Amos 4:1; Micah 7:19; Lam 3:1; Song 4:2; 6:6) (E. W. Bullinger, Figures of Speech, 524-25). Similar shifts occur in ancient Near Eastern love literature (cf. S. N. Kramer, The Sacred Marriage Rite, 92, 99). Most translations render 1:2 literally and preserve the shifts from 3rd person masculine singular to 2nd person masculine singular forms (KJV, AV, NASB, NIV); others render 1:2 with 2nd person masculine singular forms throughout (RSV, NJPS).
3 tn Heb “May he kiss me with the kisses of his mouth!” The phrase יִשָּׁקֵנִי מִנְּשִׁיקוֹת (yishshaqeni minnÿshiqot, “kiss me with kisses”) is a cognate accusative construction used for emphasis.
4 tc The MT vocalizes consonantal דדיך as דֹּדֶיךָ (dodekha, “your loves”; mpl noun from דּוֹד, dod, “love” + 2nd person masculine singular suffix). The LXX and Vulgate reflect the vocalization דַּדֶּיךָ (daddekha, “your breasts”; mpl noun from דַּד, dad, “breast” + 2nd person masculine singular suffix). This alternate tradition was well known; it was followed by Hippolytus of Rome (d. 235) in his exposition of Canticles 1:2 and by Rabbi Yohanan of Tiberias (3rd century
tn Although it may be understood in the general sense meaning “love” (Song 1:4), the term דּוֹד (dod) normally means “lovemaking” (Prov 7:18; Song 4:10; 7:12[13]; Ezek 16:8; 23:17). The plural form דֹּדֶיךָ (dodekha, lit. “your lovemakings”) is probably not a plural of number but an abstract plural (so BDB 187 s.v. דּוֹד 3).
5 tn Heb “better than.” With the comparison of lovemaking to wine, the idea is probably “more intoxicating than wine” or “more delightful than wine.”
6 tn The young woman compares his lovemaking to the intoxicating effects of wine. A man is to be “intoxicated” with the love of his wife (Prov 5:20). Wine makes the heart glad (Deut 14:26; Judg 9:13; Ps 104:15) and revives the spirit (2 Sam 16:1-2; Prov 31:4-7). It is viewed as a gift from God, given to enable man to enjoy life (Eccl 2:24-25; 5:18). The ancient Egyptian love poems use the imagery of wine and intoxication to describe the overwhelming effects of sexual love. For example, an ancient Egyptian love song reads: “I embrace her and her arms open wide; I am like a man in Punt, like someone overwhelmed with drugs. I kiss her and her lips open; and I am drunk without beer” (ANET 467-69).
7 tn Heb “rivers.”
8 tn Heb “all the wealth of his house.”
9 tn Heb “for love.” The preposition בְּ (bÿ) on בָּאַהֲבָה (ba’ahavah, “for love”) indicates the price or exchange in trading (HALOT 105 s.v. בְּ 17), e.g., “Give me your vineyard in exchange for silver [בְּכֶסֶף, bÿkhesef]” (1 Kgs 21:6).
10 tn Heb “he/it.” The referent (the offer of possessions) has been specified in the translation for clarity. Some English versions take the referent to be the man himself (ASV “He would utterly be condemned”; NAB “he would be roundly mocked”). Others take the offer as the referent (cf. KJV, NASB, NIV, NRSV “it”).
11 tn The root בּוּז (buz, “to despise”) is repeated for emphasis: בּוֹז יָבוּזּוּ (boz yavuzu). The infinitive absolute frequently is used with the imperfect of the same root for emphasis. The point is simply that love cannot be purchased; it is infinitely more valuable than any and all wealth. Love such as this is priceless; no price tag can be put on love.